anchoku-na
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
gun-too Bezeichnung für eine Gruppe?
Hi @ all =)
Wie könnte man gun-too übersetzen? Gebraucht wird es als Bezeichnung für eine Gruppe (?). Ich werde daraus einfach nicht schlau.
Würde mich über einen Übersetzungsvorschlag freuen!
Und dann gibt mir der Name "anounssa" auch noch Rätsel auf. Ich habe das in keinem Namensregister oder ähnlichem gefunden... Scheint also eher ein Pseudonym zu sein. Aber was bedeutet es?
前もってお礼申し上げます
anchoku-na
|
|
04.04.05 12:43 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #2
RE: gun-too Bezeichnung für eine Gruppe?
Hm, kann es sein, daß du gleich dem Autor dieses Threads: showthread.php?tid=2622bist? Woher kommen denn diese ganzen Wörter in dieser teils etwas merkwürdigen Umschrift?
Naja, wie auch immer... anounssa ist sicherlich eine Vergewaltigung von anaunsaa アナウンサー < engl. announcer.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
04.04.05 12:54 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #3
RE: gun-too Bezeichnung für eine Gruppe?
gun-too->guntou?
群盗 【ぐんとう】 (schriftspr.), [1], Raeuberbande, Raeuber, [2], {Werktitel}, Die Raeuber, (Drama von Friedrich Schiller, 1781)
http://www.wadoku.de
@Datenshi
Zitat:Woher kommen denn diese ganzen Wörter in dieser teils etwas merkwürdigen Umschrift?
Ich habe anchoku-na gerade die Original-URL von Ulrich Apels WadokuJT rausgesucht, weil man da auch mit Rōmaji suchen kann, und lustigerweise wird da genau diese seltsame Umschrift benutzt.
@anchoku-na
Weitere Vokabelfragen erstmal hier nachsehen!!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.04.05 14:25 von X7Hell.)
|
|
04.04.05 14:24 |
|
anchoku-na
Beiträge: 2
|
Beitrag #4
RE: gun-too Bezeichnung für eine Gruppe?
Hm das ist eine längere Geschichte warum ich diese Übersetzungen suche... Kann ich ja mal anreisen aber ist wie gesagt eine lange Geschichte...
@X7Hell:
Ich entnehme dem mal das du vermutest die Namen wurden auch von Ulrich Apels WadokuJT gesucht und gefunden?
Das wäre nämlich ein Ding, weil es eigentlich um eine Gruppe von Japanern geht. Jedenfalls sagen sie das von sich... Aber eigentlich auch recht glaubwürdig.
Meint ihr das sind Nicht-Japaner die das alles nur Faken? Weist die Art wie sie sich ausdrücken im Japanischen darauf hin?
Gruß
anchoku-na
|
|
04.04.05 15:02 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: gun-too Bezeichnung für eine Gruppe?
Zitat:@X7Hell:
Ich entnehme dem mal das du vermutest die Namen wurden auch von Ulrich Apels WadokuJT gesucht und gefunden?
Ich bin zwar nicht X7Hell (auch wenn das vor kurzem mal in etwa so behauptet wurde ), aber ich bin mir sicher, daß die Teile allesamt daher kommen. Die Umschrift von anaunsaa ist zwar dann immer noch rätselhaft, aber zumindest der Rest wäre eindeutig...
Zitat:Meint ihr das sind Nicht-Japaner die das alles nur Faken? Weist die Art wie sie sich ausdrücken im Japanischen darauf hin?
Naja, zumindest habe ich noch nie von Japanern gehört, die in dieser etwas ungewöhnlichen wadoku-Umschrift schreiben. Sieht doch ganz so aus als hätte irgendwer all diese Wörter lediglich dort nachgeschaut und dann rüberkopiert. Könnte zwar auch ein Japaner machen, aber ich bezweifle es eher.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
06.04.05 12:06 |
|