Gast 13052021
Gast
|
Beitrag #1
Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
Hallo zusammen,
ich lese hier gelegentlich mit, und bin tief beeindruckt von euren Japanischkenntnissen.
Meine Frage:
Wie ist die Bezeichnung für das Japanisch, dass unter Freunden oder Familienmitgliedern gesprochen wird?
Also ohne masu und desu. In Wikipedia und Wadoku gibt es nur Informationen über die verschiedenen Höflichkeitsstufen,
quasi ab eine Stufe darüber. Also ab (丁寧語 - einfache Höflichkeitsstufe). Oder es wird nur unterschieden zwischen gesprochener und geschriebener Sprache.
Besten Dank für eure Hilfe
|
|
13.05.21 10:44 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
Beitrag #2
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
(13.05.21 10:44)Gast 13052021 schrieb: Hallo zusammen,
ich lese hier gelegentlich mit, und bin tief beeindruckt von euren Japanischkenntnissen.
Meine Frage:
Wie ist die Bezeichnung für das Japanisch, dass unter Freunden oder Familienmitgliedern gesprochen wird?
Also ohne masu und desu. In Wikipedia und Wadoku gibt es nur Informationen über die verschiedenen Höflichkeitsstufen,
quasi ab eine Stufe darüber. Also ab (丁寧語 - einfache Höflichkeitsstufe). Oder es wird nur unterschieden zwischen gesprochener und geschriebener Sprache.
Besten Dank für eure Hilfe
Der Begriff, den ich dazu gefunden habe:
タメ口 tameguchi
weblio-link (japanisch)
wikipedia (japanisch)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.05.21 13:04 von 梨ノ木.)
|
|
13.05.21 13:03 |
|
Gast 13052021
Gast
|
Beitrag #3
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
(13.05.21 13:03)梨ノ木 schrieb: (13.05.21 10:44)Gast 13052021 schrieb: Hallo zusammen,
ich lese hier gelegentlich mit, und bin tief beeindruckt von euren Japanischkenntnissen.
Meine Frage:
Wie ist die Bezeichnung für das Japanisch, dass unter Freunden oder Familienmitgliedern gesprochen wird?
Also ohne masu und desu. In Wikipedia und Wadoku gibt es nur Informationen über die verschiedenen Höflichkeitsstufen,
quasi ab eine Stufe darüber. Also ab (丁寧語 - einfache Höflichkeitsstufe). Oder es wird nur unterschieden zwischen gesprochener und geschriebener Sprache.
Besten Dank für eure Hilfe
Der Begriff, den ich dazu gefunden habe:
タメ口 tameguchi
weblio-link (japanisch)
wikipedia (japanisch)
Danke für die Antwort,
ich dachte tameguchi wäre nur die Bezeichnung für gleiches Höflichkeitslevel, egal ob hoch oder tief. Also kein Lehrer/Schüler Verhältnis etc. Wenn man einen Fremden trifft, beide benutzen Keigo masu/desu, ist das aber dann kein tameguchi.?!
|
|
14.05.21 07:36 |
|
In-alte-thread-geschaut
Gast
|
Beitrag #4
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
|
|
14.05.21 14:03 |
|
Beronberon
Gast
|
Beitrag #5
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
Also zuerst einmal: bei der "neutralen Form" (ohneです/ます ー 連用形 renyoukei) handelt es sich nicht um eine Sprachform, die nur in vertrauten Situationen unter Freunden oder in der Familie benutzt wird. Diese Form kommt auch überall dort vor, wo es keine konkreten Adressaten gibt (wie zB eine kochanleitung auf der Rückseite einer Verpachtung oder bei Buttons am PC usw).
Das japanische hat oft leider nicht so eindeutige Begrifflichkeiten in der Grammatik und es gibt oft mehrere Begriffe für ein grammatisches Phänomen. Oft wird die Form aber als 普通形 futsuukei oder 普通語 futsuugo ("einfache Form") bezeichnet.
丁寧語 teineigo heißt wörtlich "höfliche Sprache" unter die です/ますfällt, aber auch andere sprachliche Mittel. 丁寧語 ist also unterhalb von 敬語 keigo, was wiederum aus 尊敬語 "ehrerbietende Sprache" sonkeigo und 謙譲語 kenjougo "bescheidene Sprache" besteht..
|
|
14.05.21 16:33 |
|
Gast 13052021
Gast
|
Beitrag #6
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
Danke, für die Antworten.
Also 普通語 futsuugo war auch mein erster Gedanke, aber es gibt ja immer viele verschiedene Meinungen. Jemand, der es eigentlich wissen müsste, sagte mir die Bezeichnung 普通語 futsuugo sei ungebräuchlich in Japan. Wusste aber auch keine richtigere Bezeichnung. Der Vorschlag タメ口 tameguchi schien mir auch plausibel, aber das heißt ja nix. タメ口 tameguchi soll auch eine negative Nuance haben (können?), wenn ein niedrig stehender zu vertraulich zu einem höher stehenden spricht. Ich sehe noch einen Unterschied zwischen dem neutralen Japanisch ohne Adressat (z.B. Kochrezept) und dem "kumpelhaften Japanisch" darin, das ersteres schriftsprachlich, grammatikalisch sauber ist, zweites sich durch weglassen von unnötigen Partikeln, verschleifen von Endungen und Umgangssprache-Wörtern auszeichnet. Wahrscheinlich gibt es nicht den einen, griffigen Ausdruck dafür.
Wenn doch, wird sicher noch eine Antwort kommen.
lg
|
|
17.05.21 12:07 |
|
Thomie
Gast
|
Beitrag #7
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
Hallo alle, ich habe spaßeshalber mal gesucht nach Fragen wie: Kazoku de keigo o tsukaimasu ka, da es in Japan durchaus üblich sein kann, in der Familie oder mit dem Mann keigo zu sprechen und dann ist es für Deine Frage sicher interessant, wie man es sagt, wenn man das nicht tut.
Vielleicht ist ja das ganz interessant für Dich:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa...0162994540
Man findet schnell unheimlich viel ähnliches zu diesem Problem, wenn man entsprechend danach googelt.
Demnach sind tameguchi und tamego wohl auf den ersten Blick auch durchaus übliche Begriffe dafür.
Cheers, Thomie
|
|
17.05.21 12:49 |
|
Gast 13052021
Gast
|
Beitrag #8
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
Hallo,
danke für den Input. Das scheint wirklich ein vielschichtiges Thema zu sein.
Jemand meinte jetzt auch, der offizielle Begriff für タメ口 tameguchi, der z.B. im japanischen Grammatikuntericht der Mittelschule benutzt wird, wäre 常語 jougo.
Schönes WE
|
|
21.05.21 10:31 |
|
Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #9
RE: Bezeichnung für Höflichkeitsstufe
uchitokebanashi ist die Form welche unter Freunden verwendet wird.
打ち解け話し uchitokebanashi
|
|
21.05.21 13:46 |
|