bodo99
Beiträge: 111
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
Auch auf die Gefahr hin jetzt etwas schwer vom Begriff zu sein, aber irgendwie hab ich das jetzt nicht so ganz verstanden. Auch die Übersetzung 'Eben ich bin wahnsinnig.' versteh ich nicht wirklich, oder soll das in der Bedeutung von 'gerade eben jetzt (also in diesem Augenblick) bin ich wahnsinnig' stehen. Mhm, schwierig.
In der Hauptsache geht es mir eigentlich darum, ob es möglich ist 'wa' und 'ga' in einem Satz zu verwenden, da ein ICQ Freund meinte es ginge nicht. Ich war aber anderer Meinung und habe den Satz aus meinem vorherigen Post als Beispiel dafür genommen. Dann kam auch die Frage auf, was für eine Änderung das Austauschen vom 'wa' mit 'no' bewirkt. Und ob das an dieser Stelle möglich ist.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
23.11.05 15:31 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
Hmm, man korrigiere mich, aber ich denke, undvogel ist Japaner/in, oder?
Wenn dem so ist könnte dieses "Eben ich"/"Eben das" vielleicht etwas schlecht ausgedrückt sein.
Wenn ich den ersten Satz richtig verstanden habe, meinte undvogel hier etwas ähnliches wie im Deutschen der Unterschied zwischen unbestimmtem und bestimmten Artikel, also sozusagen wie:
"Ein Hund ist draußen"-->Ersterwähnung des Hundes.
"Ich sehe einen Hund. Der Hund ist draußen" Es ist jetzt ein bestimmter Hund gemeint, man weiß von welchem Hund man redet.
Eben wirklich "etwas aus anderen gleichartigen Dingen herausnehmen", dein einen Hund der jetzt da draußen in deinem Blickfeld steht von den andern Hunden, die es sonst noch gibt abgrenzen.
Aus den Beispielsätzen muss ich mir noch etwas zusammenstricken. Das Dumme ist, dass ich im Deutschen nichts Passendes finde für kore und watashi, es ist einfach "das" resp. "ich", die ga/wa Unterscheidung des Japanischen ist hier wohl im Deutschen unmöglich auch nur annähernd wiederzugeben (scheint es mir, was sagen die Experten?)
@undvogel: willkommen im Forum. 2 kleine Dinge nur:
"Man verwendet ga" ist völlig richtig, das muss nicht durch "man benutzt" ersetzt werden.
Solltest du so etwas ersetzen wollen hast du einen Knopf mit der Aufschrift "EDIT". Damit kannst du etwas in deinen Beitrag ändern gehen.
Auf gute Zusammenarbeit, ich hoffe du bleibst uns erhalten.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
23.11.05 16:35 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
Hallo,
ich denke: etwas zu betonen ist damit gleichbedeutend, etwas neu herauszunehmen, weil die Betonung sozusagen etwas in der neuen Sicht erscheinen zu lassen heißt. Oder?
Im psychischen Hintergrund von „ga“ gibt es, scheint mir, den Gang, etwas aus optionalen Möglichkeiten auszuwählen und herauszunehmen. Er ist kein Gang, etwas Herausgenommenes wieder zu zeigen und als Thema anzubieten.
„Eben das“ und „eben ich“ waren sehr schlecht..... .
Ich wollte wie unten meinen.
kore ga hon desu. ________ Nicht jenes, nicht das dort, sondern das hier ist ein Buch.
watashi no atama ga okashii desu. ________Nicht er, nicht du, nicht sie, sondern ich bin wahnsinnig.
Übrigens.
kyou wa kaze ga tsuyoi desu. ________ Heute haben wir einen starken Wind.
"wa und ga" benutzt man sehr oft zugleich in einem Satz. So beide zu verwenden ist vielmehr zu empfehlen, denke ich.
@Shinja,
danke für die netten Tips. Εs ist sehr nett von dir. Ja, ich bin Japaner. Bitte sieh mir dieses schlechte Deutsch nach!
|
|
25.11.05 14:22 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
Zitat:...
Ich wollte wie unten meinen.
kore ga hon desu. ________ Nicht jenes, nicht das dort, sondern das hier ist ein Buch.
watashi no atama ga okashii desu. ________Nicht er, nicht du, nicht sie, sondern ich bin wahnsinnig.
...
Damit ich das jetzt auch richtig verstanden habe.
'watashi ha atama ga okashii desu.' -> Normal, also 'ich bin wahnsinnig.'
bei der Form
'watashi no atama ga okashii desu.' -> Eine deutlichere Betonung daß ich mich selbst meine?
Ach, noch eine Frage am Rande. Ist mir zwar ein bischen peinlich, aber mir geht die Argumentation gegenüber meinen Bekannten aus. Kann man das 'desu' am Ende des Satzes weglassen?
Zitat:...
Ja, ich bin Japaner. Bitte sieh mir dieses schlechte Deutsch nach!
Herzlich Willkommen. Japaner und Japanerinnen sind hier immer gern gesehen. Und mach Dir keine Gedanken, dein Deutsch ist sehr gut.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.11.05 15:25 von bodo99.)
|
|
25.11.05 15:25 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
Zitat: Ja, ich bin Japaner. Bitte sieh mir dieses schlechte Deutsch nach!
Dein Deutsch ist gut genug, dass wir dich ganz gut verstehen. Nur halt eben die Formulierung "eben..." war etwas schlecht gewählt.
Also, nochmal Willkommen im Forum, japanische Muttersprachler sind immer gerne gesehen und wir (oder die meisten hier) helfen wohl auch oft gerne beim Deutschen.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
25.11.05 16:18 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
In diesem Kontext z. B. ist der Statz „watashi no atama ga okashii desu.( oder /okashii no desu./)“ möglich: Weder er noch sie ist wahnsinnig. Du bist auch nicht wahnsinnig. Kein anderer als ich ist wahnsinnig. Nur ich bin wahnsinnig. .........
Ja, das „ga“ betont deutlicher, dass ich mich selbst meine.
Und zugleich ist es, denke ich, auch eine deutlichere Betonung davon, dass es sich da um das „ich“ handelt.
Das „desu“ kann man weglassen. Aber dann würde der Satz die Höflichkeit verlieren.
Das „desu“ ist im alltäglichen Gespräch meistens notwendig.
„kono sakana wa oishii desu.“ ______ Dieser Fisch schmeckt mir gut.
@bodo99,
es ist sehr nett von dir. Freut mich sehr.
|
|
26.11.05 08:08 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.05 12:40 von sora-no-iro.)
|
|
26.11.05 12:39 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
Sehr interessanter Link, vielen Dank! Ich weiß nicht, wann ich wa und ga endlich mal richtig kapiere...
正義の味方
|
|
27.11.05 08:56 |
|
kariruga
Beiträge: 149
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
ähhhmmm... Ich hätte da auch mal eine Frage:
In meinem Buch steht: わたし は えいが が すき です.
Es heißt, glaub ich: Ich mag den Film.
1. Stimmt die Übersetzung?
2.Was hat ga hier für eine Funktion?
Danke.
Seid glücklich, aber nicht zufrieden! Habt ihr schon mal einen Baum gesehen, der, wenn er seine Blätter im Winter abwirft, zufrieden damit ist? Nein, er ist glücklich, aber erst dann zufrieden, wenn er die Blätter im Frühling wiederbekommt! ^^
|
|
08.12.05 13:04 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
RE: ga arimasen/wa arimasen
(Achtung, ich bin ebenfalls Anfänger, also garantiere ich für nichts!)
1. Ja, die Übersetzung stimmt.
2. ga ist hier das Subjektpartikel. suki desu heißt eigentlich "gemocht sein" (sukina ist ja eigentlich auch ein adjektiviertes Nomen, oder wie man das nun auch nennen mag), also bedeutet der Satz eigentlich "Filme/Der Film wird von mir gemocht." oder noch besser. "Filme/der Film ist gemocht von mir".
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.05 23:00 von Shinja.)
|
|
08.12.05 22:58 |
|