murasame
Beiträge: 200
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
Hey, vielen Dank!! Rômaji wären zwar nicht nötig gewesen, aber trotzdem danke!
Wenn ich mir manche Sätze von dir so durchlese, denk ich mir "Na klar doch! Wieso bist du nicht gleich darauf gekommen!", wie z.B. in "Kaze ga natsu no ame furashitara hana ga saku". Ich hab mich gewundert, was der Wind denn eigentlich macht...
Was ist 'furashitara' für eine Form?
|
|
18.01.04 11:01 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
'furasu' in ren'yô (furashi) plus tara (wenn.)
'furasu' heißt 'fallen lassen.' Eigentlich lassen ja die Wolken (oder der Himmel) den Regen fallen, aber da die Regentropfen vom Wind getragen werden, läßt er sie in gewisser Weise auch fallen.
Edit: Die Romaji hab ich von Daremo schnell rüberkopiert. @Daremo: Hast ja nichts dagegen, oder?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.04 11:26 von X7Hell.)
|
|
18.01.04 11:23 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
Ach wo, hab sie ja hier reingestellt, damit ihr damit arbeiten könnt. War ja sowieso unnötig
物知り 物知らず
|
|
18.01.04 13:15 |
|
SiltCrawler
Beiträge: 171
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
Ihr macht mir Angst! ^^
Wen man so einen Text übersetzen kann... kann man da nicht schon fast Japanisch???
Also mich erstaunt das voll!
Naja... bin auch na noch Anfänger!
Die alte Signatur war alt.
Die neue Signatur wird neu sein ;)
|
|
18.01.04 13:38 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
"fast"って何?
Warum "fast"? Ich weiß nicht, wie du darüber denkst, ich finde X7 kann Japanisch.
物知り 物知らず
|
|
18.01.04 13:40 |
|
murasame
Beiträge: 200
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
Hm, zum gescheiten Übersetzen (auch mit Hilfe wie Wörterbüchern) fehlen mir einfach noch ein paar Grammatikkonstruktionen. Das mit dem -tara kannte ich garnicht, z.B.
Aber ich bin auch sehr begeistert von der Übersetzung.
Ich verstehe SlitCrawler. Zumindest insoweit, als dass ich persönlich wenn ich eine Sprache lerne, nicht davon ausgehe, sie jemals zu beherrschen (also richtig gut halt). Wenn ich sagen würde "So, jetzt kannst du die Sprache" würde ich ja nichtsmehr dafür machen und immer schlechter werden...
|
|
18.01.04 13:56 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
Genau... das nennt man "Fossilierung" (bin total begeistert von diesem Wort )
Man beherrscht sowieso niemals eine Sprache perfekt, nicht mal die eigene Muttersprache. Man kann sich nur der Perfektion annähern. Dafür lerne ich! ^^
物知り 物知らず
|
|
18.01.04 14:02 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
Zu -tara. Ich hab oben geschrieben, es kommt an ren'yôkei, und das stimmt auch irgendwie, aber um es richtig bilden zu können, ist folgende Erklärung besser:
-tara kommt an die Form des Verbs, wo auch die Vergangenheitsendung -ta* drankommt. *Und die lernt man ja recht früh.
z.B.
treffen, au, atta, attara
essen, taberu, tabeta, tabetara
schreiben, kaku, kaita, kaitara
leihen, kasu, kashita, kashitara
|
|
18.01.04 14:22 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
Auf die onbin (Lautverschleifungen) achten!
物知り 物知らず
|
|
18.01.04 14:40 |
|
murasame
Beiträge: 200
|
RE: fuyu no miruku - the back horn
Lautverschleifungen sind sowas wie sunna = suru na?
|
|
18.01.04 15:02 |
|