Beitrag #2
RE: fuyu no miruku - the back horn
Erstmal der Text. Laß mir ein bißchen Zeit für die Übersetzung.
Edit: So, fertig.
夜を抜け出す海沿いを走って
あらゆる感情が浮かび消えた
心を焦がす素敵な歌はきっと
世界を救うためのものさ
Yoru o nukedasu umizoi wo hashitte
Arayuru kanjô ga ukabikieta
Kokoro o kogasu suteki na uta wa kitto
Sekai o sukuu tame no monosa
Ich renne am Meer entlang, über dem gerade die Sonne aufgeht
Alle Empfindungen sind weggespült
Ein Lied, so herrlich, daß es schon schmerzt
Ist sicherlich dazu bestimmt, die Welt zu retten
僕の形はきっと意味のない抜け殻さ
Boku no katachi wa kitto imi no nai nukegara
Ich bin nur ein Schatten meiner Selbst, sinnentleert
さよならもう会わない気がするよ
ああ おやすみのキスはしないで
本当の声で僕ら歌ってんのかな
ああ 聞こえないふりなんかすんなよ
Sayonara mô awanai ki ga suru yo
 oyasumi no kisu wa shinai de
Hontô no koe de bokura utatten no ka na
 kikoenai furi nanka sunna yo
Leb wohl. Wir werden uns wohl nicht mehr treffen
Ach, ich will gar keinen Gutenachtkuss
Sind das tatsächlich unsere Stimmen, die da singen
Ach, tu doch nicht so als ob du sie nicht hörst
冬のミルクは純粋すぎるから
狂いそうなほどの恋をした
一面に咲いた雲の花の影に
月はあるのかと心配だった
Fuyu no miruku wa junsui sugiru kara
Kuruisô na hodo no koi wo shita
Ichimen ni saita kumo no hana no kage ni
Tsuki wa aru no ka to shinpai datta
Weil die Wintermilch zu rein ist
Wurde ich fast verrückt vor Liebe
Die Schatten der Wolken, die wie Blumen überall am Himmel erblühen
Ich habe Angst, daß sie den Mond verdecken
風が夏の雨降らしたら花が咲く
Kaze ga natsu no ame furashitara hana ga saku
Wenn der Wind im Sommer den Regen fallen läßt, sprießen die Blumen
さよならもう会わない気がするよ
ああ おやすみのキスはしないで
本当の声で僕ら歌ってんのかな
ああ 聞こえないふりなんかすんなよ
Sayonara mô awanai ki ga suru yo
 oyasumi no kisu wa shinai de
Hontô no koe de nokura utatten no ka na
 kikoenai furi nanka sunna yo
Leb wohl. Wir werden uns wohl nicht mehr treffen
Ach, ich will gar keinen Gutenachtkuss
Sind das tatsächlich unsere Stimmen, die da singen
Ach, tu doch nicht so als ob du sie nicht hörst
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.04 00:43 von X7Hell.)
|