Silke
Beiträge: 10
|
Beitrag #1
etw. tun müssen od. sollen
Hallo!
Ich komme mit einer Übersetzung nicht klar. Ich würde gerne sagen:
Ich muss einen Aufsatz auf Japanisch schreiben.
Wie drücke ich das "müssen" aus? In meinem Wörterbuch steht unter "müssen":
...hazu de aru...
heißt das dann einfach "nihongo de ronbun o kaku hazu de arimasu?"
Das klingt irgendwie komisch. Wenn da keine Beispielsätze dabei stehen, bin ich mit dem Wörterbuch irgendwie aufgeschmissen. Das wäre toll, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Viele Grüße,
Silke
|
|
18.01.06 16:10 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: etw. tun müssen od. sollen
日本語で論文を書かなければならない。
Nihongo de ronbun wo kakanakereba naranai.
"hazu" geht in eine andere Richtung.
Wenn du sagen würdest "Nihongo de ronbun wo kaku hazu desu", würde das soviel bedeuten wie "Ich müßte / sollte eigentlich einen Aufsatz auf Japanisch schreiben (...tue es aber nicht)." Aber in diesem Zusammenhang würde man "-hazu" ohnehin nicht benutzen.
-----------------------
"-hazu" drückt die Erwartung des Sprechers aus, dass etwas, das er gesagt hat, eintreten / der Wahrheit entsprechen wird. In Bezug auf sich selbst benutzt man "-hazu" eigentlich nie.
Ano hon wa takakatta hazu desu. - Ich nehme mal an, dass das Buch teuer gewesen ist. / Das Buch muß teuer gewesen sein.
Kare wa Yuuta-kun wo shitte iru hazu desu. - Ich vermute, dass er Yuta kennt. / Er muß Yuta einfach kennen.
Dokoka kaitearu hazu desu yo. - Daß müßte irgendwo stehen / geschrieben sein.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.06 16:43 von Danieru.)
|
|
18.01.06 16:30 |
|
Silke
Beiträge: 10
|
Beitrag #3
RE: etw. tun müssen od. sollen
Hallo!
Vielen vielen Dank! Da war ich mit "hazu" ja ganz falsch.
Versteh ich das richtig: Man bildet einfach die Verbform mit -nai, wie z.B. hanasanai und hängt statt -nai eben -nakereba naranai an?
Z.B. hanasanakereba naranai, oder tabenakereba naranai?
Unter "sollen" steht im Wörterbuch auch noch "(suru) beki de aru..." Hat das dann auch die Bedeutung in Richtung "angeblich soll x y getan haben"?
Viele Grüße,
Silke
|
|
18.01.06 17:05 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: etw. tun müssen od. sollen
Das hast du schon ganz richtig erfaßt. "-kereba" ist eine Konditionalform.
-------------------
"-(su)beki" = sollen (...sollte)
Anata ha benkyou surubeki desu. - Du solltest studieren.
Typische Situation... Mutter sagt zum Kind: "Du solltest besser studieren, als den ganzen Tag nur zu spielen".
Anata mo kurubeki deshita. - Du hättest auch kommen sollen.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.06 17:27 von Danieru.)
|
|
18.01.06 17:26 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #5
RE: etw. tun müssen od. sollen
|
|
18.01.06 17:29 |
|
Silke
Beiträge: 10
|
Beitrag #6
RE: etw. tun müssen od. sollen
ups, gomen nasai
ich hatte "müssen" in der Suchfunktion eingegeben, aber es kam nichts heraus, was damit zu tun hatte. Vielleicht hab ich etwas falsch angeklickt. Ich hab das auch eher für ein Vokabel -statt Grammatikproblem gehalten.
Danke jedenfalls für die Antworten und die Links.
Ich muss noch einen Aufsatz schreiben -auf Japanisch über artgerechte Kaninchenhaltung...bestimmt werde ich da noch große Probleme bekommen und Euch nochmal nerven müssen
Viele Grüße und Danke nochmal!
|
|
18.01.06 18:13 |
|