mukaeli
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
dringende Übersetzungshilfe: "totemo gomenasai"
was heißt "totemo gomenasai"
wenns hilft auf die Frage "genki desu ka?"
---
Edit: Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.04.07 17:33 von Ma-kun.)
|
|
12.04.07 14:40 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #2
RE: dringende Übersetzungshilfe: "totemo gomenasai"
Wahrscheinlich meinst Du den Liedertext:
totemo totemo totemo gomen nasai
gomen nasai heißt Entschuldigung!
totemo in dem Fall sehr, ganz doll..
also beides zusammen so etwa:
Entschuldige mich sehr! ganz frei: Kannst Du mir verzeihen.
|
|
12.04.07 14:55 |
|
Joefish
Beiträge: 175
|
Beitrag #4
RE: dringende Übersetzungshilfe: "totemo gomenasai"
Aus Neugier würde mich interessieren wie:
genki desu ka und totemo gomen'nasai zusammen passen?
千里の道も一歩から
|
|
12.04.07 15:10 |
|
Sae
Beiträge: 106
|
Beitrag #5
RE: dringende Übersetzungshilfe: "totemo gomenasai"
vielleicht ein
"Gehts dir wirklich gut? o.O"
"Ja, entschuldigung(das ich nicht zugehört hab...)"
^^'
Sae
*fleißig studiert*
|
|
12.04.07 16:23 |
|
Cheeevser
Beiträge: 1
|
Beitrag #7
RE: dringende Übersetzungshilfe: "totemo gomenasai"
Hallo!
Wer von Euch hätte denn mal Lust für die Welt der Wunder GmbH ein Japanisches 7-minütiges Video mit technischem Inhalt ins Deutsche zu übersetzen? Leider gibt es dafür keine Bezahlung. Aber immerhin eine Namensnennung in der Sendung und eine Referenzbestätigung.
Freue mich auf ernstgemeinte Interessenten.
Viele Grüße
Kevser
|
|
16.04.07 12:21 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #8
RE: dringende Übersetzungshilfe: "totemo gomenasai"
7 Minuten technische Übersetzung bzw. Dolmetschen? Das macht man nicht so nebenbei, jedenfalls nicht die "ernstgemeinten Interessenten".
Macht Ihr Eure Produktionen für RTL II auch gegen Namensnennung?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.04.07 17:15 von yakka.)
|
|
16.04.07 17:13 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #9
RE: dringende Übersetzungshilfe: "totemo gomenasai"
Hallo Cheevser, willkommen im Forum.
Es wäre, denke ich, besser, diese Frage in einem eigenen Thema zu stellen, nicht hier, wo es um die Übersetzung einer bestimmten Floskel geht. Die Rubrik "Schwarzes Brett" würde sich hierzu auch besser anbieten.
Dann würde es dem Gesuch sicher gut tun, wenn Du eine Kontaktadresse (wohl bei der Redaktion von "Welt der Wunder") angeben könntest.
Vielleict solltet ihr tatsächlich auch durchrechnen, ob euer Budget nicht etwas mehr hergibt als Gotteslohn. Technisches Japanisch ist (wegen seines speziellen Vokabulars) nicht so einfach zu übersetzen. Ein gewisser Aufwand, der eine Vergütung verdienen würde steckt schon dahinter.
|
|
16.04.07 17:38 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: dringende Übersetzungshilfe: "totemo gomenasai"
Zitat:... Leider gibt es dafür keine Bezahlung. Aber immerhin eine Namensnennung ...
Wenn ich das lese, kann ich nur kotzen. Die Namensnennung ist eh Pflicht.
Wer auch immer solche Angebote annimmt gehört vom restlichen Berufskreis ordentlich verdroschen. So und nicht anders verfällt der Marktwert. Oder anders ausgedrückt, wo sich jeder für'n Appel und'n Ei verkauft müssen die restlichen, die es nicht wollen zwangsläufig mitziehen und die Wirtschaftswissenschaftler jubeln dann wieder über die freie Marktwirtschaft.
If you have further questions ...
|
|
17.04.07 08:16 |
|