Mit Hilfe der Katakana wird ja nicht versucht die lateinische Schreibweise so genau wie möglich zu kopieren, sondern versucht die Aussprache eben so gut wie möglich mit dem Ton-Werkzeug, das die japanische Sprache im Repertoire hat wiederzugeben
...und dieses "so gut wie möglich", kann wie wir alle zu unserem Leid wohl schon mehrfach erfahren mussten seeehr, seeehr, seeeeeeeehr ...naja ihr wisst was ich mein ...weit von dem Weg sein was die ursprüngliche Aussprache in der Herkunftssprache des Wortes ist.
Langer Rede kurzer Sinn:
セッラノ geht gar nicht, und セラノ ist wahrscheinlich auch nicht richtig. Ich geh jetzt mal davon aus, dass dieser Name genauso ausgesprochen wird wie dieser köstliche Schinken, gleichen Namens. Der Name kommt demnach wahrscheinlich, wie der Schinken auch aus Spanien, wo das Doppel-R einfach bedeutet, dass das r gerrrrrrollt wird, (Übrrrigens meine Sbezialidääd weil ich eigendlich a Frrrangge bin, auch wenn ich da etz nimma wohn
) und nicht, wie bei uns Doppelkonsonanten, kurz gesprochen wird.
Bei der Aussprachen kommt es im Zweifelsfall drauf an wie die Person selbst ihren Namen ausspricht. Da im Spanischen das "a" in Serrano aber lang ausgesprochen wird würde ich generell mal sagen セラーノ ist die richtige Transkription!
Auch die Google-Statistik (immer ein Totschlagargument ... das freut bestimmt unseren "Obergoogler"
) spricht für セラーノ -> 165.000 zu 38.200 Hits!
Cheers
edit: beim Betrachten des posts nach dem Abschicken, fällt mir auf:
Zitat: Langer Rede kurzer Sinn:
sollte ich wohl besser in langer Rede, längerer Sinn abändern... ich alte Laberbacke!