TCJN
Beiträge: 281
|
Beitrag #1
aufwachen und Gänsehaut haben
In meinem Wörterbuch steht für "aufwachen": 目が覚める
In der Kurzgeschichte Die Pfannkuchen des Frühlings auf nihongo-otsu.de steht aber der Satz: はっと目を覚ますと、そこはシマリスくんの部屋でした。
Ich nehme mal an, dass beides richtig ist, aber ist beides auch gleichwertig und austauschbar? Oder hängt die Wahl der Formulierung irgendwie mit der Situation oder dem Satz zusammen? 目 ist in den beiden Wortgruppen ja einmal das Subjekt und einmal das Objekt, wenn ich das richtig sehe. Daher könnte ich mir schon vorstellen, dass es da einen Unterschied gibt.
Dann habe ich auf Jisho.org die Ausdrücke 鳥肌が立つ und 鳥肌になる gefunden. Das erste wird übersetzt mit "to get goosebumps", also "Gänsehaut bekommen", was ich nachvollziehen kann. Doch das zweite heißt angeblich "to have goosebumps", also "Gänsehaut haben". Aber なる heißt ja "werden". Ist die Übersetzung trotzdem korrekt? Und kann man das erklären, warum "Gänsehaut werden" "Gänsehaut haben" bedeutet?
|
|
21.04.16 16:56 |
|