Antwort schreiben 
aufwachen und Gänsehaut haben
Verfasser Nachricht
TCJN


Beiträge: 281
Beitrag #1
aufwachen und Gänsehaut haben
In meinem Wörterbuch steht für "aufwachen": める
In der Kurzgeschichte Die Pfannkuchen des Frühlings auf nihongo-otsu.de steht aber der Satz: はっと目をますと、そこはシマリスくんの部屋へやでした。

Ich nehme mal an, dass beides richtig ist, aber ist beides auch gleichwertig und austauschbar? Oder hängt die Wahl der Formulierung irgendwie mit der Situation oder dem Satz zusammen? 目 ist in den beiden Wortgruppen ja einmal das Subjekt und einmal das Objekt, wenn ich das richtig sehe. Daher könnte ich mir schon vorstellen, dass es da einen Unterschied gibt.


Dann habe ich auf Jisho.org die Ausdrücke 鳥肌とりはだ und 鳥肌になる gefunden. Das erste wird übersetzt mit "to get goosebumps", also "Gänsehaut bekommen", was ich nachvollziehen kann. Doch das zweite heißt angeblich "to have goosebumps", also "Gänsehaut haben". Aber なる heißt ja "werden". Ist die Übersetzung trotzdem korrekt? Und kann man das erklären, warum "Gänsehaut werden" "Gänsehaut haben" bedeutet?
21.04.16 16:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aufwachen und Gänsehaut haben
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hunger/Durst haben Akaya 4 2.739 01.12.18 17:47
Letzter Beitrag: yamaneko
die kleinen Partikel haben es in sich moustique 18 9.633 13.10.18 23:47
Letzter Beitrag: Phil.