Das gab es wirklich noch nicht in diesem Forum.
Und solche Ausdrücke gibt es wohl zu Hauf.
あって bezieht sich auf das Verb ある sein. あってist die て-Form davon.
Vor dem あっての steht normalerweise ein Substantiv und nach の geht der Satz weiter.
Es wird im Englischen auf einen "emphatic expression" hingedeutet.
Dies wiederrum lt, Langenscheidt wird so erklärt.
Emphatisch, nachdrücklich, betont, unterstrichen, ausdrucksvoll, eindrucksvoll, eindringlich, deutlich.
N1 ist realisiert, weil N2 vorhanden ist. (Natürlich verdrehen die Japaner immer alles, doch man kann es auch so deuten, wenn A vorhanden ist, dann ist B machbar)
So ergibt zB. der Satz.
命あっての物種だ、"いのちあってのものだねだ"
Solange man lebt kann man noch hoffen.
N1 wäre hier "man kann noch hoffen",
N2 wäre hier "Solange man lebt".
愛あっての結婚生活だ。"あいあってのけっこんせいかつだ"。
Wegen der LIebe gibt es ein Eheleben.
にあっても
was sich auch vor dem に befindet...... wird nach dem も erklaert.
https://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%ab...6%e3%82%82
にあって
Sich in dem Zustand befinden, wird vor に erklärt.
Ganz gewiß zu abstrakt erklärt. Ich denke daß da noch ein Experte dir antworten wird. Wir haben Sonntag aber die Stimmung in Deutschland muß wohl mies sein. Bei dem Resultat 1:0 für Mexiko.
Na warten wir mal ab.