Antwort schreiben 
angezogene Baseline
Verfasser Nachricht
匿名希望
Gast

 
Beitrag #1
angezogene Baseline
I would be most grateful, if you could tell me, what is meant by "angezogene" in the image below
extracted from a "Lastenheft".
[Bild: images.php?file=0681693394.jpg]
Thank you very much for your help in advance.
22.04.15 02:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reedmace Star


Beiträge: 183
Beitrag #2
RE: angezogene Baseline
Even as a native speaker of German, this leaves me half guessing, so it would probably not be inappropriate for you to ask the original author of the document if you can. That said:

In software engineering and data processing jargon, the expression (einen Wert/ein Datum/...) anziehen can be used to mean to retrieve or to select (a value/a piece of data/...) [from a database] for further use.

Hence I would tentatively translate the phrase in angle brackets as baseline selected for the export.
22.04.15 07:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
匿名希望
Gast

 
Beitrag #3
RE: angezogene Baseline
Thank you very much for your help.
22.04.15 07:46
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
客人
Gast

 
Beitrag #4
RE: angezogene Baseline
From my point of view, the term "angezogen" seems to be wrong.

A baseline is a reference state of a so called Lastenheft that is declared as binding. All amendments of the Lastenheft can be only made based on this reference state.

Declaring a certain state of a Lastenheft as baseline is called: to draw a baseline.
In German: "eine Baseline ziehen"

The term "anziehen" seems to be wrong.
22.04.15 10:56
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #5
RE: angezogene Baseline
I've got no clue what 'angezogen' could mean here. However, I find the angle brackets somehow suspicious.

For me it looks like a placeholder text displayed in lieu of the actual data wich should have been retrieved from a database query. I would expect a proper date there and not this text. It looks rather like an error in the original text. In this case the right hand side doesn't give any additional information to the left hand side, if that matters.

My suspicion goes even further. I'd guess that this placeholder error message was originally translated into German from another language, very likely English. In this case, it would be translating from the wrong language a wrong text that shoudn't be there at the first place... huch

Just wild guessing on my side, though.^^ zwinker
23.04.15 10:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #6
RE: angezogene Baseline
Vielleicht ist 'anziehend' gemeint, statt 'angezogen'. Etwas 'anziehendes' zu exportieren, einen anziehenden Slogan...

kratz

I think your wild guessing could be right. It could be a discripition for the baseline, which should be exported. And when I think about your idea of back translating, thinking of a 'catchy baseline' the germand word 'anziehend' comes to my mind.
It looks nearly like 'angezogen' but means something quiet diffrent.
Whereas 'angezogen' means 'to be dressed' you could use 'anziehend' for something like 'catchy'.

In my opinion this could fit.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.04.15 19:09 von Nia.)
23.04.15 18:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...
Gast

 
Beitrag #7
RE: angezogene Baseline
If we are already guessing, my guess would be an english equivalent of "drawn up baseline". Which would kind of make sense and could be considered a "backtranslation" of the seemingly weird german.
23.04.15 19:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #8
RE: angezogene Baseline
Maybe it was just 'put'. To put a baseline on something, to put a T-shirt on.

*shurgs*

The expample of 'draw' was given from our guest some posts ago, as I just have seen...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
23.04.15 19:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #9
RE: angezogene Baseline
In diesem Beitrag ist es auch so, dass irgendetwas aus dem Englischen, verdeutscht wurde und sich daraus etwas bildet, was niemand versteht.

Als Alternative und HIlfe, empfehle ich mal diese Links auszuprobieren.
Ein Technisches Woerterbuch.
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/u...stand.html

Und den Leo.
http://dict.leo.org/#/search=orthography...wSingle=on
oder diesen Link hier.
http://www.dict.cc/

Hilfreich sind dann auch noch Synonyme.
http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme...ieren.html

Was noch helfen koennte waere der Duden
http://www.duden.de/rechtschreibpruefung-online

Ich besitze nun diverse Woerterbuecher, auch aus der Technik und Business.
Diese Begriffe gibt es auch dort nicht.

Baseline ist kein Deutsches Wort.
Basislinie oder Grundlinie schon wird auch Bezugslinie genannt. 基線 =base line.

angezogen sein, hat auch im Deutschen allerlei Bedeutungen.
zB. Gut angezogen sein. (mit schoenen Kleidern).
Eine Schraube ist angezogen.
Ich fuehle mich zu ihm angezogen.
Der Magnet hat angezogen.
Sie ist angezogen (daher ist sie nicht nackt).
Der Faden ist angezogen. (also gespannt).
Die Aktie hat angezogen.
Die Lok hat die Waggons angezogen.
09.05.15 17:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #10
RE: angezogene Baseline
Probably a bit late, but I would guess "tightened". Depends of course also on the context of "Baseline".

^^;~;^^
15.05.15 14:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
angezogene Baseline
Antwort schreiben