Asu
Gast
|
Beitrag #1
Zwei Sätze suchen Übersetzung
Benötige dringends eine Übersetzung dieser beiden Sätze. Ich wäre sehr dankbar, wenn sie mir jemand hier übersetzen könnte!
1.) 蟲色の脈が無い庭へ
2.) 蠢く酷悪は鬼の宴
Besten Dank!
|
|
09.09.09 19:31 |
|
Ablïarsec
Beiträge: 287
|
Beitrag #2
RE: Zwei Sätze suchen Übersetzung
(09.09.09 19:31)Asu schrieb: Benötige dringends eine Übersetzung dieser beiden Sätze. Ich wäre sehr dankbar, wenn sie mir jemand hier übersetzen könnte!
1.) 蟲色の脈が無い庭へ
2.) 蠢く酷悪は鬼の宴
Besten Dank!
Wortwoertlich kann man das leicht uebersetzen. Nur macht es keinen wirklich greifbaren Sinn.
Wie die meisten Texte von "Dir en Grey".
f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
|
|
10.09.09 11:16 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #3
RE: Zwei Sätze suchen Übersetzung
Vielleicht hilft Dir das ein wenig:
http://lyrics.wikia.com/lyrics/Dir_En_Gr...5%E7%B4%85
Zumindest ist eine Übersetzung in English dabei.
Die Übersetzung ist möglicherweise sehr frei übersetzt. Wobei sicher einiges an Interpretation möglich ist...
Aber es sind nur Teile eines Satzes.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.09.09 13:56 von Teskal.)
|
|
10.09.09 13:53 |
|
Asu
Gast
|
Beitrag #4
RE: Zwei Sätze suchen Übersetzung
(10.09.09 13:53)Teskal schrieb: Vielleicht hilft Dir das ein wenig:
http://lyrics.wikia.com/lyrics/Dir_En_Gr...5%E7%B4%85
Das ist leider nur die Übersetzung aus dem Booklet/offizielle Übersetzung. Und irgendwie fehlen dort doch Worte bzw. werden ausgelassen, oder irre ich mich da?
|
|
10.09.09 14:00 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: Zwei Sätze suchen Übersetzung
Tust du nicht, aber in den Übersetzungen kann man nicht alle wörter miteinander so vereinen, dass sie sinn haben. In Sinnvollen übersetzungen wird überflüssiges ausgelassen, sonst müsste man Wort für Wort übersetzungen konsultieren.
|
|
10.09.09 16:24 |
|
Ablïarsec
Beiträge: 287
|
Beitrag #6
RE: Zwei Sätze suchen Übersetzung
(10.09.09 16:24)Horuslv6 schrieb: In Sinnvollen übersetzungen wird überflüssiges ausgelassen, sonst müsste man Wort für Wort übersetzungen konsultieren.
Bands haben sehr oft gar nicht die Absicht, "Sinnvolles" zu schreiben, sondern nur eine Atmosphaere zu schaffen. Da ist das uebersetzen schwer, weil es extrem viel Raum fuer diverse Interpretationen laesst.
f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
|
|
10.09.09 22:22 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #7
RE: Zwei Sätze suchen Übersetzung
Wenn du selber mal einen Songtext geschrieben hast wirst du feststellen, dass die Texte, die am wenigsten Sinn machen genau die sind, mit denen sich die Hörer am meisten identifizieren. Liegt vermutlich daran, dass man mehr hinein interpretieren kann, wenn die Aussagen schön vage bleiben.
Da hat Ablïarsec schon recht.
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.09.09 09:27 von shakkuri.)
|
|
11.09.09 09:20 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #8
RE: Zwei Sätze suchen Übersetzung
Hier sind die wörtlichen Übersetzungen der einzelnen Wörter:
蟲色 = insektenfarben (gibt es so nicht über rikaichan, Wortschöpfung von Dir en Grey?)
脈 みゃく (n) {Anat.} Vene; Ader; {Med.} Puls; Pulspulschlag; Pulsieren; Gesteinsader; Erzader; Lager; Hoffnung; (P)
無い = nicht
庭 = Garten
Der Satzteil vor dem Garten wird adjektivisch genutzt.
2.) 蠢く酷悪は鬼の宴
蠢く うごめく (v5k,vi) von etw. wimmeln; sich bewegen; kriechen; sich winden; sich krümmen
酷 こく (adj-na,n,uk) Strenge; Härte; Schroffheit; Grausamkeit; Unerbittlichkeit
悪 あく (n) das Böse; Übel; Schlechtigkeit; Bosheit; Lasterhaftigkeit; Laster; (als Präf.); falsch; schlecht; böse; übel; (P)
鬼 おに (n) Teufel; Damon; Satan; boser Geist; Seele eines Verstorbenen; das Fangermandl; Fanger b9eim Spielen; Teufels...; unnachgiebiger; gnadenloser; (P)
宴 うたげ (n) (schriftspr.); Bankett; Festmahl
|
|
12.09.09 06:57 |
|