Hallo,
in der Core2K-Anki-Kartei, die ich während des Lernens, quasi en passant, versuche ins Deutsche zu übersetzen, stoße ich immer wieder auf Beispielsätze, deren englische Übersetzung bei mir Fragen aufwirft, weil ich sie entweder nicht nachvollziehen kann oder finde, der Satz könnte ja auch noch was anderes heißen. Ich bitte euch Erfahrenere daher um Unterstützung bei folgenden Sätzen:
「良く答えが分かりましたね。 (よくこたえがわかりましたね。)」 wird übersetzt mit "You did well in coming up with the answer." Könnte das nicht auch heißen: "Du hast die Antwort gut gewußt."? Was für Nuancen hat 分かる, von denen ich noch nichts weiß?
「そこで暫く休んでいます。 (そこでしばらくやすんでいます。)」 wird übersezt mit "He's resting over there for a while." - könnte das aber nicht auch heißen "Ich ruhe mich dort drüben kurz aus", oder "Wir ruhen uns..." etc... oder habe ich da irgendetwas im Satz übersehen, was auf die Person schließen lässt?
Bei 「このケーキはあなたの分です。(このけーきはあなたのぶんです。)」 steht "This is your share of the cake." Heißt aber doch wörtlich eigentlich: "Dieser Kuchen (bzw. Dieses Stück Kuchen) ist deine Portion", oder? "Your share of the cake" wäre doch "あなたのケーキの分" (wobei das ja auch wieder heißen könnte: "Ein Stück von deinem Kuchen..."
Und dann noch 「私に届くメールのうち、迷惑メールが7割を占めている。(わたしにとどくめーるのうちめいわくめーるがななわりをしめている。)」. Hier ist die Übersetzung "About 70 percent of emails sent to me are junk." Das ist natürlich sehr schönes Englisch, aber ich will ja die wörtliche Konstruktion nachvollziehen können.
"私に届くメールのうち、 (In den an mich gesendeten Mails,) 迷惑メールが (Spam-Mails) 7割を占めている (besetzen 70%)" -> "Unter den Mails, die an mich gesendet werden, nehmen Spam-Mails 70% ein."
Stimmt das so?
Danke schön!