Antwort schreiben 
Zwei Sätze aus Core2000
Verfasser Nachricht
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #1
Zwei Sätze aus Core2000
Hallo,

in der Core2K-Anki-Kartei, die ich während des Lernens, quasi en passant, versuche ins Deutsche zu übersetzen, stoße ich immer wieder auf Beispielsätze, deren englische Übersetzung bei mir Fragen aufwirft, weil ich sie entweder nicht nachvollziehen kann oder finde, der Satz könnte ja auch noch was anderes heißen. Ich bitte euch Erfahrenere daher um Unterstützung bei folgenden Sätzen:

「良く答えが分かりましたね。 (よくこたえがわかりましたね。)」 wird übersetzt mit "You did well in coming up with the answer." Könnte das nicht auch heißen: "Du hast die Antwort gut gewußt."? Was für Nuancen hat 分かる, von denen ich noch nichts weiß? zwinker

「そこで暫く休んでいます。 (そこでしばらくやすんでいます。)」 wird übersezt mit "He's resting over there for a while." - könnte das aber nicht auch heißen "Ich ruhe mich dort drüben kurz aus", oder "Wir ruhen uns..." etc... oder habe ich da irgendetwas im Satz übersehen, was auf die Person schließen lässt?

Bei 「このケーキはあなたの分です。(このけーきはあなたのぶんです。)」 steht "This is your share of the cake." Heißt aber doch wörtlich eigentlich: "Dieser Kuchen (bzw. Dieses Stück Kuchen) ist deine Portion", oder? "Your share of the cake" wäre doch "あなたのケーキの分" (wobei das ja auch wieder heißen könnte: "Ein Stück von deinem Kuchen..." kratz

Und dann noch 「私に届くメールのうち、迷惑メールが7割を占めている。(わたしにとどくめーるのうちめいわくめーるがななわりをしめている。)」. Hier ist die Übersetzung "About 70 percent of emails sent to me are junk." Das ist natürlich sehr schönes Englisch, aber ich will ja die wörtliche Konstruktion nachvollziehen können.
"私に届くメールのうち、 (In den an mich gesendeten Mails,) 迷惑メールが (Spam-Mails) 7割を占めている (besetzen 70%)" -> "Unter den Mails, die an mich gesendet werden, nehmen Spam-Mails 70% ein."
Stimmt das so?

Danke schön!
18.09.11 09:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
system


Beiträge: 85
Beitrag #2
RE: Zwei Sätze aus Core2000
(18.09.11 09:00)レオ schrieb:  Was für Nuancen hat 分かる, von denen ich noch nichts weiß? zwinker
Das darfst du gerne in einem Wörterbuch nachschlagen, aber die englische Übersetzung ist so richtig.

(18.09.11 09:00)レオ schrieb:  oder habe ich da irgendetwas im Satz übersehen, was auf die Person schließen lässt?
Nein, aber wenn man übersetzt, muss man sich halt für irgendeine Person entscheiden.

(18.09.11 09:00)レオ schrieb:  Heißt aber doch wörtlich eigentlich: "Dieser Kuchen (bzw. Dieses Stück Kuchen) ist deine Portion", oder?
Nein, denn der Kuchen ist das Thema des Satzes. Wörtliche wäre es also "Was den Kuchen betrifft, das ist dein Stück."

(18.09.11 09:00)レオ schrieb:  "私に届くメールのうち、 (In den an mich gesendeten Mails,) 迷惑メールが (Spam-Mails) 7割を占めている (besetzen 70%)" -> "Unter den Mails, die an mich gesendet werden, nehmen Spam-Mails 70% ein."
Stimmt das so?
Nein. 届く heißt erreichen und nicht senden.
"Unter den mich erreichenden Mails, Spam-Mails nehmen 70% ein."
Eigentlich steht da natürlich auch nicht 70%, sondern 7 10%. Wie wörtlich willst du es denn aber haben? Ja und Spam-Mails heißen auf Japanisch wörtlich Belästigungs-Mails. Naja und der vordere Teil ist eigentlich eher "Mich erreichende Mails Unter", aber das hört sich ziemlich blöd an. Die te-iru-Form ist im Deutschen irgendwie auch nicht mehr wirklich zu erkennen. Da musst du dir wohl noch mal was überlegen...
18.09.11 12:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: Zwei Sätze aus Core2000
(Ich habe eigentlich schon vorhin geantwortet, wurde das gelöscht?)
"そこで暫く休んでいます。" das "soko" schließt jedenfalls ein "Ich" oder "Wir" aus, sonst wäre es "koko".
18.09.11 12:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #4
RE: Zwei Sätze aus Core2000
Danke euch für die Hilfe.
分かる hab ich nachgeschlagen und tatsächlich die Bedeutung "erkennen" entdeckt, die mir bislang nicht geläufig war. rot
Beim Kuchen verstehe ich noch immer nicht ganz: Auch wenn ich は mit "Was... betrifft" übersetze, muss doch この bei ケーキ bleiben, also "Was diesen Kuchen betrifft, (es) ist dein Stück." - falsch?
Und dass ich einer möglichst wörtlichen und zugleich auch im Deutschen korrekt formulierten Übersetzung nachrenne, mag ein Spleen sein, ist aber für mich immer ein wichtiges Element des Sprachenlernens, weil ich nicht nur den Sinn, sondern auch die Konstruktion eines Satzes verstehen will.
20.09.11 19:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #5
RE: Zwei Sätze aus Core2000
Also der Kuchen-Satz würde ich mich auch mal interessieren.

Ich würde es höchstens noch so sehen, dass ケーキ eben nicht immer gleich den ganzen Kuchen, sondern auch ein Stück dieses Kuchens meinen kann (gibts ja oft in Japan, diese einzeln verpackten Kuchenstücke wie hier).

Edit: Hähä, ich lag richtig hoho Jaja, der Kontext ist eben immer King bei Japanisch...

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.09.11 19:58 von komarunda.)
20.09.11 19:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
system


Beiträge: 85
Beitrag #6
RE: Zwei Sätze aus Core2000
(18.09.11 12:57)Horuslv6 schrieb:  "そこで暫く休んでいます。" das "soko" schließt jedenfalls ein "Ich" oder "Wir" aus, sonst wäre es "koko".
Was heißt dann "Ich werde dort drüber ruhen" auf Japanisch?

(20.09.11 19:14)レオ schrieb:  Beim Kuchen verstehe ich noch immer nicht ganz: Auch wenn ich は mit "Was... betrifft" übersetze, muss doch この bei ケーキ bleiben, also "Was diesen Kuchen betrifft, (es) ist dein Stück." - falsch?
Da ist nichts falsch dran. Es kann entweder über einen oder mehrere Kuchen geredet werden. Man kann den ganzen Kuchen, einen Teil des Kuchens oder einzelne Kuchenstücke meinen. Das musst du eben interpretieren, wenn du den Satz ins Deutsche übersetzt. Im Japanischen sind diese Informationen nicht eindeutig enthalten, also ist die englische Übersetzung so richtig, selbst wenn du den Satz anders verstehst und trotzdem nicht falsch liegst.
20.09.11 19:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: Zwei Sätze aus Core2000
@system: "そこで暫く休む。" ohne tteiru form. Sonst wäre es schon Jetzt, und "ich" + "jetzt" + "soko" ist ein argument-widerspruch, es sei denn es gibt dich doppelt. "Ich" + "soko" geht aber mit einem zeitunterschied (Ich WERDE dort ruhen)
Das ist zumindest meine These
20.09.11 20:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
system


Beiträge: 85
Beitrag #8
RE: Zwei Sätze aus Core2000
Klingt auch richtig so. An die teiru-Form hatte ich nicht gedacht.
20.09.11 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #9
RE: Zwei Sätze aus Core2000
(20.09.11 20:08)Horuslv6 schrieb:  @system: "そこで暫く休む。" ohne tteiru form. Sonst wäre es schon Jetzt, und "ich" + "jetzt" + "soko" ist ein argument-widerspruch, es sei denn es gibt dich doppelt. "Ich" + "soko" geht aber mit einem zeitunterschied (Ich WERDE dort ruhen)
Das ist zumindest meine These
Eine weitere Möglichkeit wäre dann noch, die -teiru-Form als Ausdruck für regelmäßige Wiederholung zu verstehen: "Da, wo du sitzt, ruhe ich mich üblicherweise aus." - Oder?
21.09.11 06:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada改メ栃乃嵐


Beiträge: 27
Beitrag #10
RE: Zwei Sätze aus Core2000
Zitat:「良く答えが分かりましたね。 (よくこたえがわかりましたね。)」 wird übersetzt mit "You did well in coming up with the answer."
Hier handelt es sich um eine fehlerhafte Übersetzung, weil bei よく hier gemeint ist,
dass etwas wie gewünscht ausgegangen ist, gleich ob 'well' oder nicht,
wie es bei よく aus よく、おいでくださいました。(Herzlich willkommen) der Fall ist.
Dem Adverb よく kann man dazu in diesem Fall 良く in Kanji-Zeichen nicht zuordnen.
02.10.11 06:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zwei Sätze aus Core2000
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanisch Sätze übersetzen M123N 2 3.094 14.01.20 02:47
Letzter Beitrag: tachibana
Sätze aus dem Basic Kanji Book 2 yoshi_in_black 12 7.333 09.08.18 20:25
Letzter Beitrag: NOCO
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 4.609 27.10.17 01:41
Letzter Beitrag: Reizouko
Ein paar Sätze Murakami Raoul 2 2.864 02.07.17 10:32
Letzter Beitrag: Raoul
Suche Person mit guten Japanisch Kenntnissen für 2-3 Sätze Kaggeundbrett 2 2.437 01.07.17 21:32
Letzter Beitrag: adv