Für ein privates Projekt möchte ich gerade ein paar alte Zeitungsartikel übersetzen, allerdings scheitere ich von Zeit zu Zeit an mir unleserlich erscheinenden Zeichen. Da ich weiß, daß es dafür ein paar Experten im Forum gibt, wollte ich fragen, ob mir jemand mit den Problemfällen auf die Sprünge helfen kann. Zuerst einmal geht es um die mit einem Pfeil markierten Zeichen im Anhang.
Beim zweiten Zeichen ist meine Vermutung 文芸界, natürlich mit dem Langzeichen 蕓, aber so ganz ähnlich erscheint es mir dann doch wiederherum nicht.
Vielen herzlichen Dank! 戴 habe ich auch vermutet, weil ich auch in den Furigana いたゞ zu erkennen geglaubt habe. Verblüffenderweise meinte aber eine Muttersprachlerin, daß das nicht korrekt sei. Es ist aber auch inhaltlich wahrscheinlich, so daß ich mich jetzt für diesen Vorschlag entscheiden werde. Vielen Dank, auch natürlich für 藝 - es fällt mir wie Schuppen von den Augen!
In Zukunft kommt es vermutlich öfter vor, daß ich in diesem Thread Fragen dieser Art stelle, deswegen schon mal ein herzliches yoroshiku onegai itashimasu.
Das interessiert mich auch noch! Natsukashii ist eines dieser vertrackten Wörter, die immer sehr schwierig zu übersetzen sind. Im Moment bin ich noch in der Phase des Textentschlüsselns - wenn es so weit ist, daß ich die Stelle übersetzt habe, kann ich gerne eine Kurznachricht schicken.
Es hat eine Weile gedauert, aber nun habe ich endlich wieder etwas Zeit für mein Projekt und bin bei der nächsten Frage. Nachdem Frage eins ja beschämend einfach war, wird es diesmal womöglich etwas kniffliger. Meine Vermutung ist, daß es sich um die Zeichen 慮隠 handeln könnte. Was dagegen spricht, ist, daß diese Person (im Gegensatz zu der chinesischen Schriftstellerin 白薇) nicht im Internet zu finden ist - entweder ist sie also nicht dokumentiert, oder ich habe die Zeichen falsch gelesen.
Wo hast Du eigentlich den Artikel her? Ich finde das sehr spannend, sich mit solchen nicht mehr ganz aktuellen Texten zu beschäftigen... Viel Erfolg bei Deinem Projekt!
@ Nora, @ An mich selbst... ^^
Alles klar... Habe mir Deinen Blog mal in Kürze zu Gemüte geführt... Viel Erfolg auch für die japanisch-chinesischen Fäuste...
ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.01.10 20:13 von aozora.)