Naja, "Look whos talking" gibt es, das ist in etwa "よく言うよ!" oder "お前は言うな!" auf animeniveau xD
Aber ich finde du versuchst gerade eine feststehende Wendung ins Japanische zu übertragen. Dort macht man das aber mit einer komplett anderen Mechanik, weswegen du ja auch nicht voran kommst. "Zurückgeben" an den Zuhörer kann man wunderbar mit "ね" oder "じゃないか?" Von daher würde ich das ganze so übersetzten:
Ilfana: Was'n los Angel-chan? Hat einer ein Waisenhaus abgefackelt oder was?
ほら、なんだよ、エンジェルちゃん?孤児院が燃やされたもんか?
Hora, Nandayo, Enjeru-Chan? Kojiin ga moyasata mon'ka?
Lanadriel: Ja, du.
燃やしたね! /そっちが燃やしたんだろう?!
Moyashita ne! / Socchi ga Moyashitan'darou?!
"Hora" lässt das ganze Lässiger erscheinen. "Nandayo" klingt animemäßig angepisst nach "was'n!?". "Monka" würde ich hier als "Oder sowas!?" nehmen. Mit der Rückgabe mit ね bin ich nicht 100%ig sicher und die übersetzung mit だろう gefällt mir persönlich nicht, weil sie nicht so nah am deutschen ist.
ich hoffe das hilft
Quellen!:
http://ejje.weblio.jp/content/look+who's+talking