kazuo
Beiträge: 31
|
Beitrag #1
Wieso hier を
Bisher kam ich mit einem で zwecks "Aktion" an einem Ort immer an das richtige Ziel. Jetzt habe ich aber einen Satz mit を gelesen und wollte wissen ob das auch richtig wäre...
信号を右へ曲がってください
信号で右へ曲がってください
Geht jetzt beides, aber wäre で besser oder geht nur eins davon?
|
|
11.01.05 22:03 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #2
RE: Wieso hier を
Ich würde sagen beides geht. Ich habe jedenfalls beides schon gehört und benutze auch selber solche Konstruktionen, z.B. xxxところを曲がる Erklären warum , kann ich das aber eher nicht. ''de'' heißt dann bestimmt eher an der Ampel als Ort.
七転び八起き
|
|
12.01.05 20:52 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Wieso hier を
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" Der Ort, über den eine Bewegung verläuft, wird mit wo markiert.
Michi wo aruku
sora wo tobu.
|
|
12.01.05 21:17 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Wieso hier を
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" Halt, da fehlt ja noch was:
Shingou wo migi e magaru
wäre dann "rechts um die Ampel abbiegen"
analog zu 'kado wo magaru'
|
|
12.01.05 21:19 |
|
kazuo
Beiträge: 31
|
Beitrag #5
RE: Wieso hier を
kann ich dann "shingou de" mit
AN der Ampel abbiegen übersetzen?
Aber der Satz mit "Der Ort, über den eine Bewegung verläuft, wird mit wo markiert" hat mir geholfen das zu verstehen.
Danke
|
|
13.01.05 10:30 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Wieso hier を
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" Die Übersetzung ins Deutsche ist gleich (wenn man nicht mit Spitzfindigkeiten kommt).
|
|
13.01.05 11:31 |
|