(13.10.14 18:52)Simon98 schrieb: ..Also Kanji haben normalerweise zwei Lesungen: die chinesische und die japanische.
山 wird doch japanisch yama gelesen und chinesisch san, da man so dem Ursprungslaut des Chinesischen am nächsten kommt, richtig?
火 wird japanisch u.a. ho und chinesisch ka gelesen.
火山 (Vulkan) wird aber jetzt nur chinesisch gelesen kazan. Hatten die Japaner kein eigenes Wort für Vulkan? Mussten sie wirklich ein chinesisches übernehmen? Oder wie ist es sonst dazu gekommen?
Ja, wie ist es dazu gekommen.... Alles nicht so einfach.. Ich versuche es in Kurzform:
Der Beginn des Schrifttransfers wird auf das späte 4. Jahrh. datiert. Danach blieb die Schriftkompetenz
allerdings Privileg der Nachkommen jener Koreaner bzw in Korea naturalisierter Chinesen, die nach Japan,
als eine Art "Entwicklungshilfe" für militärische Unterstützung durch Japan bei kriegerische Auseinander-
setzungen zw. den koreanischen Reichen, entsandt waren.
Spätestens mit der Einführung eines zentralistischen Verwaltungssystems nach chin. Vorbild, der sog.
"Taika-Reform" (645), wurde das Erlernen der chin. Sprache und Schrift allerdings zentraler Teil der
Ausbildung der Beamten. Man kann sagen das das Chinesische in der jap. Frügeschichte eine ähnliche
Rolle wie das Latein in Europa spielte. Chinesisch war im damaligen Japan Sprache der staatl. Administration,
der Wissenschaft und des buddh. Klerus.
Anfangs bemühte man sich dabei noch um eine möglichste korrekte chin. Aussprache und Grammatik. So
wurden eigens aus China Phonetiklehrer geholt....
Mit dem Ende der fast 300 Jahre anhaltenden intensiven Beziehungen zu China während der Tang-Zeit
(618-907) verfiel das Wissen und Bemühen um das originale Chinesisch allerdings nach und nach....
Danach setzte sowohl in der Syntax als auch Phonetik ein Japonisierungsprozess ein. Dieser verlief in zwei
parallelen Entwicklungen.
Einerseits entstand ein "japanisches Chinesisch", Hentai Kambun( mit reinem Kanji-Text, aber japanischer
Satzgliedstellung), andererseits verlief, noch viel wichtiger, die Entwicklung zu einer lautlich an das Japanische
angepaßten Aussprache der chinesischen Schriftzeichen zu der sogenannten sinojapanischen Lesung, der ON-
Lesung, wie das von Dir genannte 火山 = kazan.
Damit hörte das Chinesische auf Fremdsprache zu sein und wurde in modifizierter Form ein Teil der japanischen
Textkultur..