レオ
Beiträge: 84
|
Beitrag #1
Widmung auf 書道-Kalligraphie
Hallo ihr lieben, お久しぶりね!
eine Eltern bekommen zu Weihnachten je ein Blatt mit einer Shodou-Kalligraphie von mir (「音楽」 für ihn, 「ことば」für sie). Ich bin nur gerade gerade draufgekommen, dass ich keine Ahnung habe, wie man "Für Papa/Mama" auf japanisch sagt - das will ich seitlich klein dazuschreiben und darunter meinen Stempel.
父へ? 父に? 父宛?
Bitte um Hilfe, Danke schön!
|
|
23.12.11 10:54 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #2
RE: Widmung auf 書道-Kalligraphie
Würde eher お父さん bzw. お母さん nehmen, bzw. irgendeine verniedlichte Form davon. 父、母 nimmt man ja wenn man über die eigenen Eltern spricht, aber nicht, um sie anzusprechen.
ansonsten dann einfach お父さんへ, würde ich sagen. Aber eventuell ist wirklich eine verniedlichte Form besser, wenn man „Papa/Mama“ sagen will. Aber da kenn ich mich nicht genau aus.
Btw: „書道-Kalligraphie“ ist doch doppelt gemoppelt
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
23.12.11 11:25 |
|
レオ
Beiträge: 84
|
Beitrag #3
RE: Widmung auf 書道-Kalligraphie
OK, Danke, "お父さんへ" habe ich jetzt gegoogelt und da gibt's tatsächlich einige Ergebnisse, die auf die korrekte Verwendung hinweisen.
(23.12.11 11:25)Hellstorm schrieb: Btw: „書道-Kalligraphie“ ist doch doppelt gemoppelt
Das ist ein interessantes Thema und mir ja noch immer nicht ganz klar: ist 書道 nur die Kunst oder auch das Kunstwerk? Wie würdest du auf japanisch ein fertiges Shodou-Blatt bezeichnen?
|
|
23.12.11 11:35 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #4
RE: Widmung auf 書道-Kalligraphie
(23.12.11 11:35)レオ schrieb: Das ist ein interessantes Thema und mir ja noch immer nicht ganz klar: ist 書道 nur die Kunst oder auch das Kunstwerk? Wie würdest du auf japanisch ein fertiges Shodou-Blatt bezeichnen?
In gewissem Sinne denke ich, dass die Bedeutung des Wortes beides umfasst, ein fertiges "Shodô-Blatt" würde ich persönlich aber am ehesten mit 作品 ("Werk") übersetzen.
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
23.12.11 13:03 |
|
レオ
Beiträge: 84
|
Beitrag #5
RE: Widmung auf 書道-Kalligraphie
Ist nicht "作品" etwas unbescheiden für einen blutigen Amateur-Shodôisten wie mich? Vielleicht einfach 書道の品? ;-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.11 19:02 von レオ.)
|
|
23.12.11 19:02 |
|