Ja, ist ein bisschen durcheinander hier. MariSols Ausgangsfrage schien mir mit
daigaku de benkyou shinakattara "panyaki" ni narimashita.
大学で勉強しなかったらパン焼きになりました。
auch längst hinreichend beantwortet. Dann hat sie selber aber noch mal einen neuen Vorschlag nachgereicht, der ins Chaos geführt hat.
Zitat: Bla, bla すればよかったのに。。。 bedeutet soviel wie "man hätte machen sollen" (Gefühl von Schade) und ist ein ganz normaler Ausdruck.
Ich (und wahrscheinlich Bitfresser?) dachten halt bislang, dass diese Phrase nur in der Gegenwartsform möglich ist, also: "Bla, bla すればよいいのに..."
man sollte Bla, bla machen/wäre doch schade, wenn man nicht Bla, bla machen würde...
Also wenn ihr euch sicher seid, dass beides korrekt ist, frage ich mich jetzt nach dem Unterschied zwischen もっと勉強すれば、合格できたのに… und もっと勉強していたら、合格できたのに…