Antwort schreiben 
Website-Titel
Verfasser Nachricht
RisingTied


Beiträge: 3
Beitrag #1
Website-Titel
Hallo! Bin recht neu hier, find das Forum aber klasse!! grins
Leider kann ich bisher nur die Hiragana und Katakana-Zeichen zwinker Und deshalb wollte ich fragen, ob mir jdn. auf der folgenden Seite (ganz oben) übersetzen kann, was dort steht?!?
http://www.mikeshinoda.com/

Interessiert mich einfach xD Wäre echt nett von euch, wenn ihr helft! ;D

LG,
RisingTied
20.05.08 22:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #2
RE: Website-Titel
日本語を読めなくても書けないけれど、日本語の字で書いてあるもののほうがかっこういいから、弟がこれを日本語で通訳してくれた。

nihongo wo yomenakute mo kakenai keredo, nihongo no ji de kaite aru mono no hou ga kakkô ii kara, otôto ga sore wo nihongo de tsûyaku shite kureta.

Ich kann weder auf Japanisch lesen noch schreiben, (aber) da es mit japanischen Zeichen besser aussieht, hat mein kleiner Bruder dies mir auf Japanisch übersetzt.


PS:

Stilistisch etwas komisch: ich haette geschrieben:
nihongo wo yomenakute mo kakenakute mo, ....

Mike Shinoda ist ein Mitglied von Linking Park. Seit Vater ist Japaner und dieser bereits in den USA geboren und aufgewachsen. Somit ist Mike Shinoda "SANSEI" (三世) und kann deshalb (wie so viele NISEI und SANSEI) wohl kaum bzw. kein Japanisch.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.05.08 22:40 von fuyutenshi.)
20.05.08 22:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #3
RE: Website-Titel
(20.05.08 22:37)fuyutenshi schrieb:Stilistisch etwas komisch: ich haette geschrieben:
nihongo wo yomenakute mo kakenakute mo, ....

Echt? Das verwirrt mich jetzt irgendwie, hieße das dann nicht so etwas wie "auch wenn man kein Japanisch lesen und schreiben kann..."? Oder kann man damit auch ausdrücken "ich kann weder lesen noch schreiben"?
20.05.08 23:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
murasame


Beiträge: 200
Beitrag #4
RE: Website-Titel
wieso sollte sich das Subjekt durch diese Konstruktion verändern bzw. verschwinden?
21.05.08 10:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #5
RE: Website-Titel
Ok, dann noch einmal deutlicher, was ich meine (um das Subjekt ging es mir nicht):

Hieße es dann nicht eher "auch wenn ich kein Japanisch lesen und schreiben kann..."? Oder kann man damit auch ausdrücken "ich kann weder lesen noch schreiben"?
21.05.08 10:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: Website-Titel
Zitat: 日本語を読めなくても書けないけれど、日本語の字で書いてあるもののほうがかっこういいから、弟がこれを日本語で通訳してくれた。
Dieser Titelsatz ist grammatisch falsch.

Da findet man zwei Möglichkeiten:
1.日本語を読めないし書けないけれど... Zwar kann ich Japanisch weder lesen noch schreiben,
2.日本語は読めても書けないけれど... Ich kann Japanisch nur lesen aber nicht schreiben,

Welcher besser ist kann ich nicht sagen.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
21.05.08 14:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Website-Titel
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung Titel in alter Handschrift kunstefan 2 1.854 23.01.22 21:38
Letzter Beitrag: kunstefan
Übersetzung: Akademische Titel Gakusei13 3 2.454 22.07.19 15:35
Letzter Beitrag: undvogel
Titel für zwei Geschichten Theru 4 3.165 16.10.18 15:08
Letzter Beitrag: Theru
Einen einfachen Titel übersetzen SamuraiHoney 21 14.419 27.08.15 23:32
Letzter Beitrag: yamaneko
Titel auf Japanisch - korrekt? TakeuchiSayoko 2 2.803 28.07.11 20:14
Letzter Beitrag: TakeuchiSayoko