(21.05.12 17:25)Horuslv6 schrieb: [...] Und so weiter kann man mit は und den Endungen spielen. Das ist allerdings komplett unbasiert von meinem Sprachgefühl genommen^^
Thx fuer die Muehe.
Prinzipiell kann man viel hineinterpretieren, und eine Konversation auch so aussehen:
Aさん:und?
Bさん:muss ne. und selbst?
Aさん:auch.
Wenn der Kontext nicht gegeben ist, wuerde ich naeher am original uebersetzen. Auch wenn es dann evtl. kein typisch japanischer Satz wird. Das Weglassen von Informationen wiegt das meiner Meinung nach nicht auf. Wenn man hingegen laengere Sinneinheiten hat, braucht man schon genannte fuer den Leser ersichtliche Informationen nicht wiederholen. Aber vielleicht bin ich da einfach vorgeschaedigt.
P.S. Die Endung の wuerde ich nicht ausschliesslich weiblichen Sprechern zuordnen. Aber das war denke ich auch nicht deine Absicht.