cat
Beiträge: 1.411
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(13.12.21 12:30)Haruto schrieb: 潜水艦 せんすいかん U-Boot
kann man anhand der Kanji auf Anhieb verstehen. Mehr Ehrgeiz hätte ich dem Fall nicht, da mir jegliche Affinität zu militärischen Dingen fehlt.
Denk einfach an ein Forschungs-U-Boot Im Miraikan in Tokyo gibt es ein Modell von sowas. War schon irgendwie cool, da drin zu sitzen und zu erfahren, wie eng es da drin ist.
|
|
15.12.21 09:40 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(15.12.21 09:40)cat schrieb: Denk einfach an ein Forschungs-U-Boot
hm, dem steht entgegen, dass 艦 = Kriegsschiff.
Heißen Forschungs-U-Boote nicht anders? Ich finde für U-Boot noch die Übersetzungen
サブマリン
潜水艇 せんすいてい Tauchboot, kleines Unterseeboot
weiß allerdings nicht was in welchem Fall verwendet wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.12.21 11:06 von Haruto.)
|
|
15.12.21 11:06 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(15.12.21 11:06)Haruto schrieb: (15.12.21 09:40)cat schrieb: Denk einfach an ein Forschungs-U-Boot
hm, dem steht entgegen, dass 艦 = Kriegsschiff.
Heißen Forschungs-U-Boote nicht anders? Ich finde für U-Boot noch die Übersetzungen
サブマリン
潜水艇 せんすいてい Tauchboot, kleines Unterseeboot
weiß allerdings nicht was in welchem Fall verwendet wird.
wenn wir uns an den japanischen Erklärungen in Wörterbüchern orientieren:
新明解国語辞典 第五版 / 三省堂 スーパー大辞林 / デジタル大辞泉 schrieb:せんすいかん [0]【潜水艦】
海中にもぐったまま航行出来る軍艦。魚雷などをもって敵を攻撃する。
軍艦の艦種の一。水中にもぐったまま行動できる艦。魚雷のほかミサイルなどの攻撃用武器を搭載し,対艦・対地攻撃にあたる。
魚雷・ミサイル・艦砲などを装備し、水中または水面上を航行して攻撃・偵察などをする艦艇。
=> eindeutig ein militärisches (waffenfähiges) U-Boot
und
三省堂 スーパー大辞林 / デジタル大辞泉 schrieb:せんすい-てい [0] 【潜水艇】
① 小型の潜水艦。
② 海洋・海底の調査・観測のため,深海に潜水できる構造をもつ船。
① 小型の潜水艦。潜航艇。
② 海洋や海底の調査のためなどに深海に潜水できる構造の船。
=> ① ein kleines militärisches U-Boot
oder
=> ② Forschungs-U-Boot.
Eine google-Bildersuche nach den verschiedenen Begriffen bestätigt das.
|
|
15.12.21 13:55 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
15.12.21 19:32 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Bei meinem anhaltenden Lernfortschritt ergibt sich ab und zu, daß ich ein japanisches Wort einem Japaner, ähm, "verdeutschen" muß. Damit bin ich zwar auch schon reingefallen, aber doch habe ich öfter mal recht.
"Backushan" バックシャン mußte ich neulich meiner Frau (Japanerin) erläutern, das Wort weiß ich seit anno dunnemals, und steht es auch im Internet.
Veraltete Studentensprache. Eine von hinten gesehen attraktive Frau, aber wehe sie dreht sich um oder sagt gar was. Man kann das googeln, aber ich schreibe es hier nochmal hin: "back" ist Englisch "hinten", und "shan" ist Deutsch "schön".
|
|
15.12.21 20:54 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
つるし雲 つるし・ぐも Wadoku überetzt das mit Föhn- bzw. Moazagotl-Wolke. Da musste ich erstmal bei Wikipedia nachschlagen, denn den Begriff habe ich noch nicht gehört. Für mich hört sich das an wie ein aztekischer Götze, aber es stammt wohl von einem Schäfer, der diese Wolkenart beschrieben hat.
Gehört in einem Wetterbericht über eine UFO-ähnliche Wolke über dem Fujisan:
https://www.youtube.com/watch?v=HsphNR6nYbQ
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
29.12.21 08:52 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
猫を被る (ねこをかぶる)
🐈
🌝
意味:
本当の姿、本性を隠して、おとなしい人格として振舞う。特に女性が人前で清楚なふりをする。といった意味の表現
also etwa:
Heucheln, Freundlichkeit vortäuschen, sich "nett" geben/verstellen.
auf den Begriff gestoßen bin ich in der sehr amüsanten Visual Novel "Stein's Gate":
今の牧瀬紅莉栖は猫をかぶっているが、その本性はかなり生意気な性格だ。
|
|
27.01.22 21:52 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(27.01.22 21:52)梨ノ木 schrieb: 猫を被る (ねこをかぶる)
nett, das kannte ich noch nicht.
Vielleicht erwähnenswert, dass das in Japan durchaus als nützliche, manchmal notwendige Kunst angesehen wird. Dezent und an der richtigen Stellen angewendet.
Gerade kürzlich dachte ich daran dass man eine Sammlung von Redewendungen mit Tiernamen aufmachen könnte. Nämlich als mir diese hier wieder begegnet ist, deren Herleitung mir immer noch ein Rätsel ist:
鯖読む (さばよむ)Zahlen frisieren, insbesondere ein falsches Alter angeben.
auch in diesen Formen gebräuchlich:
鯖を読む、サバ読み etc.
(鯖 さば Makrele)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.22 00:46 von Haruto.)
|
|
28.01.22 00:43 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(28.01.22 00:43)Haruto schrieb: Gerade kürzlich dachte ich daran dass man eine Sammlung von Redewendungen mit Tiernamen aufmachen könnte.
Eine nette Idee - da hätte ich gleich wieder etwas (für mich) Neues beizusteuern:
雀の涙 (すずめのなみだ)
"Die Tränen eines Spatzen", was verwendet wird um zu verdeutlichen, dass man von einem/r sehr spärlich vorhandenen Ding/Sache
spricht, von dem/der man gerne etwas mehr hätte.
意味:
もうちょっと欲しいのだが現実にはわずかしか無くて、物の用に足りない分量。
ごくわずかなもののたとえ。
Stein's Gate:
資金が雀の涙ほどもない
Haruto schrieb:Nämlich als mir diese hier wieder begegnet ist, deren Herleitung mir immer noch ein Rätsel ist:
鯖読む (さばよむ)Zahlen frisieren, insbesondere ein falsches Alter angeben.
auch in diesen Formen gebräuchlich:
鯖を読む、サバ読み etc.
(鯖 さば Makrele)
Auch lustig, würde sich vielleicht lohnen die Beispiele in einem eigenen Thread zu sammeln und dann die jeweiligen "Ursprungs-Nachforschungsergebnisse" zu ergänzen, falls es welche gibt.
|
|
28.01.22 09:52 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.22 18:45 von adv.)
|
|
28.01.22 18:44 |
|