(06.05.21 07:45)Firithfenion schrieb: (05.05.21 21:03)Yano schrieb: "みえすぎ"
Ich weiß kein deutsches Wort dafür, im Wadoku steht es auch nicht. Gemeint ist das Leiden unter einer eigenen zu großen Sehkraft. Pferde können das haben, werden dann so scheu, bekommen Scheuklappen.
Wenn man die Erklärung kennt, kann man das Wort auch nachträglich verstehen, denn es ist ja offenbar eine Zusammensetzung mit ...sugi was man sich ungefähr mit "....zuviel davon" übersetzen kann. tabesugi 食べ過ぎ ist ja ein bekannter Vertreter dieser Wortgruppe.
ganz zu schweigen von 飲み過ぎ
Ich denke nicht dass 見えすぎ ein offizielles Wort ist. Wie Firithfenion schreibt, versteht man ja unmittelbar was gemeint ist. Mit aller Mehrdeutigkeit, die bei so einer Verwendungen ohne Subjekt und Objekt typisch ist. Es kann sowohl heißen, "man kann zuviel sehen" (z.B. ein zu durchsichtiges Kleidungsstück), als auch "ich sehe überdeutlich".
Einen entsprechenden Fachausdruck gibt es für andere Sinneswahrnehmungen, z.B.
聴覚過敏 ちょうかくかびん = Hyperakusis - Überempfindlichkeit gegen akustische Reize.
(die 4 Kanji kann man ganz wörtlich ins Deutsche übertragen: Gehör-Wahrnehmung-zuviel-Empfindlichkeit)
Für das Sehen wäre die Entsprechung
視覚過敏 しかくかびん - was aber nirgends erwähnt ist. Auch auf deutsch nicht. Was es gibt, ist allenfalls eine Lichtüberempfindlichkeit. Die hat aber nichts mit der Sehschärfe zu tun.
Zurück zu Yanos Problem. Ein alltägliches Wort, für das es keine griffige deutsche Übersetzung gibt.
Meiner Meinung nach liegt das an der unnachahmlichen Flexibilität des Japanischen, mit der man jedem Verb mit nur einer Silbe neue Nuancen hinzufügen kann:
み (sehen)・え (können)・すぎ (zuviel) - dafür brauchen wir auf deutsch schon drei Wörter "zuviel sehen können". Dazu noch ein Subjekt, oder wir nehmen mit der unförmigen Substantivierung "Zuvielsehenkönnen" vorlieb.
Blöde deutsche Sprache.
それとも、僕は
考えすぎなんでしょうか...