(05.10.14 16:26)Hellstorm schrieb: Ohne Untertitel in der Sprache bringt mir das fast gar nichts. Selbst bei Englisch schaue ich jetzt noch mit englischen Untertiteln, weil ich sonst unbekannte Wörter nicht verstehen kann.
Nun ja, wenn man aber die Serie oder den Film schon mal gesehen hat, dann kann man beim erneutem Anschauen ohne Untertitel doch feststellen, was so alles hängen geblieben ist.
Bei Englisch habe ich eigentllich nur dann Schwierigkeiten, wenn z.b. in einem starken underdog-Slang gesprochen wird, wie z.b. Silvester Stallone in den Rocky Filmen. Auch diesen Afro-Amerikanischen Slang finde ich recht schwierig. Allerdings haben mir auch schon Amerikaner gesagt das sie das selber manchmal nicht 100% verstehen können. Oder wenn ein spezielles hochtrabendes wissenschaftliches Vokabular benutzt wird, wie das z.b. Sheldon Cooper in der Big Bang Theorie tut.
Wichtig ist für mich, das der Film oder die Serie auf einem dialogbasierten Plot beruht. Auch wenn ich bisher wirklich nur sehr sehr wenig verstehe, finde ich die von mir erwähnte Serie Hotelier
akustisch recht gut zu verstehen. Einige Worte die ich nicht kannte, konnte ich korrekt akustisch verstehen so das ich sie dann bei Wadoku verifizieren konnte. Probleme habe ich, wenn viel aussen gesprochen wird, z.b. auf einer Straße mit Passanten und viel Verkehr, oder wenn hektisch geschrien und gekreischt wird wie das in Action Filmen oft der Fall ist.
Allerdings stelle ich fest, das ich in der letzten Zeit sehr viel Zeit mit dem Hörverstehen verbracht habe. Meine akustische Wahrnehmung des japanischen hat sich deutlich verbessert, aber meine Lesefähigkeiten sind noch auf einem recht dürftigen Niveau. Das werde ich mal in nächster Zeit ausbalancieren müssen.