(19.02.13 18:24)moustique schrieb: @Hellstorm, @Yano,
Hat eure Liste was mit dieser Liste zu tun?
http://www5b.biglobe.ne.jp/~harigaya/variants.html
Nicht die ich gepostet habe. Die Liste von mir sind über nicht erfolgreiche Versuche, die Hanzi zu reformieren. Da die aktuell halt nicht im Umlauf sind, wurden die nicht in Unicode übernommen.
Deine obige Tabelle sind anscheinend nur die „üblichen“, kodierten Varianten. Die sind nicht so außergewöhnlich.
Du kannst dir ja mal die von mir verlinkte pdf durchlesen, ist sehr interessant.
(20.02.13 10:26)Ishin schrieb: Ganz deiner Meinung. Die offizielle Abkürzung der Kanjis ist unlogisch. Zum Beispiel:
Kaufen ist 買. Und Verkaufen war früher 賣. Es gibt Zusammenhang miteinander. Aber heute ist Verkaufen 売. Also haben die Reformatoren nach dem 2. Weltkrieg Kanji völlig getötet.
Weißt du, dass sie auch die Rechtschreibung geändert haben? Wenn du Lust hast, versuch mal 歴史的かなづかひ zu lernen.
Ich hatte jetzt allerdings über die chinesischen Kurzzeichen geredet. Im Japanischen wurde zwar auch verändert, aber meiner Meinung nach noch relativ human, so dass es nicht sehr hässlich wird (obwohl da auch manche sehr große Ausrutscher dabei sind). Aber wer sich mal die Zeit nimmt, die chinesischen Kurzzeichen anzuschauen, wird oft nur mit dem Kopf schütteln.
賣 wurde in China z.B. zu 卖, oder 讀 zu 读. Andere Verunstaltungen sind z.B. 乐, 买, 岁, 兰, 兴, 发.
(Mir ist bewusst, dass die meisten dieser Abkürzungen schon vorher in Gebrauch waren, und in der Handschrift eigentlich auch gar nicht mal schlecht aussehen. Nur als Druckschrift *grausel*)
Zu der neuen Kana-Rechtschreibung: Die finde ich sogar gut. Die ist meiner Meinung nach sehr logisch und hat sich auch gelohnt. Wieso schreibt man けふ, wenn man es きょう ausspricht...
? Bei den Kanji-Vereinfachungen ist das aber etwas anders, da es im Grunde keinen Unterschied macht, ob man 國 oder 国 schreibt.