(12.10.21 16:03)Haruto schrieb: 猫糞 setzt sich zusammen aus Katze + Kacke, ich weiß allerdings nicht ob es das normale Wort für dieses Alltagsabfallprodukt ist.
Wohl nicht. Man macht ein の dazwischen, dann ändert sich die Aussprache zu Neko no Fun, das du halt aus dem Katzenklo schürfen mußt.
Manche Leute denken sich phantasievolle Namen für z.B. Werkzeuge aus, und manche solche Namen werden von vielen oder von nur ein paar Leuten übernommen wie ein Gerücht, schätze ich.
Eine Schubkarre kann man wohl als ähnlich ansehen einer mit eingeklappten Vorderpfoten und ausgestreckten Hinterpfoten auf dem Bauch liegenden Katze.
Ein anderes Beispiel wäre 蛇口, das Schlangenmaul, das auf Deutsch Wasserhahn heißt, die Wirtin mit dem langen Kragen.
(19.10.21 22:05)Nia schrieb: Ich lerne gerade, dass dieser Thread noch lebt und alte Forumshasen wie Yano, Firith und Yamaneko ihn noch immer nutzen... wie schön.
Und auch neue wie Mielaila.
Ja, dieser Thread war eine gute Idee von dir um ein bisschen Abwechslung ins Forum zu bringen. Danke dafür!
Mein Wort des Tages ist heute 暗号資産 あんごう・しさん Kryptoasset und 先物 さきもの Terminkontrakt, Futurekontrakt.
Entnommen aus dem kurzen Bericht von テレ東BIZ über die Einführung des ersten Future-basierten Bitcoin-ETFs in den USA. Eine großartige Meldung für alle Kryptoinvestoren. https://www.youtube.com/watch?v=8aFK69HvGDk
(22.10.21 09:29)梨ノ木 schrieb: 夏[2] Sommer - 音読み: か、が、げ
muss man sich nur か merken. Ich sehe und kenne kein Beispiel für が, und げ gibt es wohl nur in einer religiösen Spezialbedeutung.
Wissenswerte Jukogo mit On-yomi:
思春期 ししゅんき [2] Pubertät
千秋楽 せんしゅうらく [3] letzter Tag eines Sumoturniers; letzte Aufführung eines Theaterstücks o.ä.
冬眠 とうみん [0] Winterschlaf
"die vier Jahreszeiten" wird normalerweise nicht mit 春夏秋冬, sondern mit 四季 しき [2] übersetzt. So auch die berühmten Violinkonzerte von Vivaldi.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.10.21 22:06 von Haruto.)
(22.10.21 09:29)梨ノ木 schrieb: 夏[2] Sommer - 音読み: か、が、げ
muss man sich nur か merken. Ich sehe und kenne kein Beispiel für が, und げ gibt es wohl nur in einer religiösen Spezialbedeutung.
schon richtig, ich hatte die Lesungen nur der Vollständigkeit halber angegeben.
Ein nicht so exotisches Wort mit der げ-Lesung habe ich aber doch gefunden (die meisten Wörter mit der げ-Lesung haben anscheinend etwas damit zu tun, wie Mönche ihren Sommer verbringen...) :
夏至[0] : Sommersonnenwende
Edit:
Haruto schrieb:"die vier Jahreszeiten" wird normalerweise nicht mit 春夏秋冬, sondern mit 四季 しき [2] übersetzt. So auch die berühmten Violinkonzerte von Vivaldi.
Um das noch etwas zu präzisieren (wenn wir es schon so genau nehmen ). Die Bedeutung ist identisch, allerdings: (Antwort auf die Frage an einen Japaner, was denn der Unterschied zwischen 春夏秋冬 und 四季 sei):
hinative schrieb:おなじだよ。春夏秋冬のほうが詩的だね。
Was möglicherweise auch erklärt, warum ich es das erste mal in einem Liedtext gehört habe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.10.21 10:00 von 梨ノ木.)
(31.10.21 06:22)yamaneko schrieb: 猫学 mit Dokugaku verwechselt. Was ist der Unterchied zwischen den beiden Wörtern? Google gibt nekogaku an und Katzenstudium
独学 DIESE VerwechslungIST MIR NICHT AUFGEFALLEN
どくがく
dokugaku
Selbststudium
ich hätte nekomanabi gelesen und das wäre auch nicht falsch gewesen, denn: https://nekomanabi-cafe.peatix.com/猫学びカフェ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Heute 05:27 von yamaneko.)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.10.21 12:24 von yamaneko.)
Mal wieder ein echtes "Schmankerl" für all diejenigen, die nicht genug von exotischen Lesungen bekommen können:
老舗旅館
Bedeutung: ein japanisches Hotel mit langjähriger Tradition / ein traditionsreiches japanisches Hotel.
Die Gemeinheit liegt hier bei der Lesung von 老舗, da keine der kun/on Lesungen der beiden Kanji verwendet wird, sondern einfach eine spezielle Lesung dafür existiert...
Das Wort habe ich aus dem Spiel Persona 4 (gibt es für PS2, PSVita und den PC), das ich sehr empfehlen kann