Also ich persönlich assoziiere mit einer Bresche eine Schneise, die in eine Gruppe aufrecht stehender Objekte geschlagen wird. Beispielsweise wenn jemand mit einer Sichel in ein Kornfeld geht und dort die Halme niedermäht um einen Weg zu schlagen. Oder wenn auf dem Schlachtfeld eine Phalanx anstürmender Soldaten an einer bestimmten Stelle niedergemäht wird, könnte man das als Bresche bezeichnen. Hier würde sich dann auch der Sinn des Ausdrucks ergeben. Andere Soldaten könnten in die Bresche als Ersatz einspringen um zu verhindern das sich der Gegner einen Angriffsweg durch die geschlagene Bresche bahnen kann.
Allerdings ist es eines dieser Worte, die eigentlich nur noch innerhalb einer bestimmten Redewendung auftreten.
Apropos Redewendung. Meine englische Redewendung of the day lautet: "The living daylights". Der Sinn dieses Ausdrucks war mir bisher auch nicht so richtig bewusst, obwohl es sogar einen James Bond Film mit diesem Titel gibt. In der klassischen TV-Serie "The Ghost and Mrs. Muir" die ich mir zur Zeit abends gern anschaue, wird dieser Ausdruck gelegentlich verwendet:
Mrs. Muir "Did the captain really scare you?"
visitor: "confidentially, he scared the living daylights out of me"
Hier ist der Ausdruck gut erklärt
http://www.phrases.org.uk/meanings/livin...ights.html
Japanisch habe ich auch wieder ein paar neue Ausdrücke dazu gelernt unter anderem
師匠 ししょう ein anderes Wort für Lehrer oder Meister und 現代 げんだい für gegenwärtig z.b. in 現代の日本 das gegenwärtige (moderne) Japan (im Gegensatz zum historischen Japan) 現在 kannte ich ja schon, also ist diese Vokabel "a piece of cake" für mich. Überhaupt merke ich, das ich mir jetzt Vokablen deutlich schneller merken kann, da ich immer öfter Ähnlichkeiten zu bereits bekannten Vokabeln herstellen kann.