そうですね
Gast
|
Beitrag #1
Warum brauchen manche Wörter ein の?
Guten Morgen, liebe Japan Freunde. =)
Mich stört da schon seit einiger Zeit etwas...
Warum brauchen manche Wörter, die aus 2 Nomen bestehen ein の während andere das nicht brauchen?
Beispiel:
私は夏服を閉まって、秋の服を出しました。
Ich zog meine Herbstklamotten aus und zog meine Sommerklamotten an.
Warum werden Sommerklamotten 夏服 ohne の gebildet, während 秋の服 mit einem gebildet werden? Ist das irgendwie festgelegt? Wäre dankbar über Aufklärung. =)
|
|
27.08.17 04:00 |
|
know-it-all
Gast
|
Beitrag #2
RE: Warum brauchen manche Wörter ein の?
(27.08.17 04:00)そうですね schrieb: Guten Morgen, liebe Japan-Freunde. =)
Mich stört da schon seit einiger Zeit etwas...
Warum brauchen manche Wörter, die aus 2 Nomen bestehen ein の während andere das nicht brauchen?
Beispiel:
私は夏服を閉まって、秋の服を出しました。
Ich verstaute meine Sommerklamotten und holte meine Herbstklamotten raus.
Warum werden Sommerklamotten 夏服 ohne の gebildet, während 秋の服 mit einem gebildet werden? Ist das irgendwie festgelegt? Wäre dankbar über Aufklärung. =)
Hier ist の optional. 夏の服 geht genauso wie 秋服. Das ist hier mehr eine stilistische Frage, ob の verwendet wird oder nicht.
|
|
27.08.17 04:52 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #3
RE: Warum brauchen manche Wörter ein の?
Ich denke, Japaner verwenden eigentlich nur drei Begriffe, obwohl es vier Jahreszeiten gibt. Nämlich Winterkleidung, Sommerkleidung und Übergangskleidung. Sie heißen im Japanischen "fuyufuku 冬服", "natsufuku 夏服" und "aifuku 合服".
Das AIFUKU bedeutet "Kleidung für Frühling und Herbst".
Das heißt, man sagt selten "akifuku 秋服". Das "秋服" ist doch gleichermaßen auch "春服".
Allerdings bei Frauenkleidung mag es etwas anders sein.
Warum man extra mit "の" sagt wie "秋の服"?
Es ist wohl deshalb, weil "秋服" einem irgendwie etwas fremd klingt.
Mit dem "秋の服" wird man so viel wie "Kleidung, die "ich" im Herbst trage" meinen.
|
|
27.08.17 10:37 |
|