@atomu
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?M...amp;mode=0
(2)将来によせる期待。見通し。
「―を失う」
Der zweite Eintrag von kibô in goo's einsprachigem Wörterbuch heißt:
Ahnung auf etwas, was die Zukunft bringt. Aussicht. Als Beispiel "die Hoffnung verlieren."
Klingt für mich schon wie unsere "Hoffnung" im Deutschen.
Man kann auch "kibô no hane" oder "kibô no tsubasa" für Schwingen der Hoffnung sagen. Wenn man das Bild von beflügelt haben will, sollte man also eins dieser beiden Wörter benutzen, z.B.
kibô no tsubasa de = mit den Schwingen der Hoffnung.
Aber ich bräuchte den ganzen Satz, um die genaue Formulierung zu entscheiden. Rein von der Bedeutung her paßt der Eintrag, den ich oben angegeben habe, also
kibô ni moete te = voller Hoffnung seiend
Moeru (lodern) wird auch mit yûki (Mut), ikari (Zorn) oder ähnlichen emotianlen Worten benutzt, es heißt dieses Gefühl sehr stark verspüren und Kraft daraus ziehen.