L4D
Beiträge: 385
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Vielleicht hats schon jemand geschrieben aber was mir zu Verschleifungen noch einfaellt:
"saseru" wird manchmal zu "sasu"
Zum Beispiel:
tabesashite yo!
Lass mich essen/ probieren!
kodomo ni mo yarashite agena yo.
Lass die Kinder doch auch mal!
Ah Moment, das beinhaelt ja schon die naechste Verschleifung:
"~nasai" wird oefters zu "~na"
tabena!
Iss (doch was)!
ganbarina yo! (was uebrigens noch zu "ganbanna yo" verschliffen werden kann...)
Diese Aufforderungsform hat fuer mich einen warmen, freundlichen Unterton.
EDIT
Verben, deren "-te"-Form auf "-sete" endet, bekommen manchmal dieses "se" durch "shi" ersetzt.
misete - mishite
nosete - noshite
(Wobei der Vokal der "shi"-Silbe in diesem Fall aber vollkommen stumm ist. )
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.12.06 04:52 von L4D.)
|
|
10.12.06 04:41 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
tabenasai(食べなさい) → tabena (食べな)
Hoffentlich würde so kein Japaner reden, geschweige denn kein Nicht-Japaner,
ansonsten würde durch diese Verschleifung dieser ganz vulgär wirken.
Damit könnte sich man die Szene vorstellen, wie eine ihr Kind quälende Mutter ihm das Essen gibt.
Eine richtige Mutter sollte wenigstens 'otabe(お食べ)' sagen.
misete - mishite
nosete - noshite
Soviel ich weiß, ist die Verschleifung in Japan nicht manchmal, sondern sehr selten zu hören,
und zwar allein unter begrenzten Kreisen, wie unter Freunden,
als sowieso nicht höfliche Wendung, oder kann eine Mundart sein.
|
|
11.12.06 11:02 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Aha, danke fuer Deine Aufklaerung.
Vielleicht sollte ich mir Gedanken darueber machen, in was fuer Kreisen ich verkehre.
|
|
11.12.06 14:09 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
(11.12.06 11:02)yamada schrieb:tabenasai(食べなさい) → tabena (食べな)
Hoffentlich würde so kein Japaner reden, geschweige denn kein Nicht-Japaner,
ansonsten würde durch diese Verschleifung dieser ganz vulgär wirken.
Aber, wenn ich zu meiner Freundin zB. sage ,dass ich müde bin sagt sie nicht selten:
じゃあ、寝な
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
|
|
11.12.06 15:29 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
(11.12.06 11:02)yamada schrieb:tabenasai(食べなさい) → tabena (食べな)
Hoffentlich würde so kein Japaner reden...
...oder kann eine Mundart sein.
Das wird in meinem Kansaiben-Lehrbuch in Lektion 5 behandelt
Beim Gebrauch dieser Form sollte man aufpassen, dass die Stimme beim "na" nach oben geht, es könnte sonst zu grundlegenden Missverständnissen kommen
|
|
11.12.06 15:38 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
-じゃあ、寝な
Wie sollte man auf deutsch sagen?
Für diesen Ausdruck würden Amerikaner der üblichen Befehlsform sicher 'f*beep*'(ein mit F beginnendes Vier-Buchstaben-Wort) beilegen.
|
|
12.12.06 10:58 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
(12.12.06 10:58)yamada schrieb:-じゃあ、寝な
Wie sollte man auf deutsch sagen?
Für diesen Ausdruck würden Amerikaner der üblichen Befehlsform sicher 'f*beep*'(ein mit F beginnendes Vier-Buchstaben-Wort) beilegen.
あれ?! そういう意味じゃねェよ!
彼女はそれは「寝て」と同じ意味だって
Ich glaube nicht, dass das mit f*** sleep gleich kommt
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
|
|
12.12.06 12:23 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Zitat:...
あれ?! そういう意味じゃねェよ!
彼女はそれは「寝て」と同じ意味だって
...
Jetzt wundert mich an deinen Aussagen nichts mehr. Wer sich so im Ton vergreift, hat entweder ein paar Stufen in der Sozialisation übersprungen oder hat von dieser Sprache keinen blassen Schimmer.
@yamada
Deine Aussage wundert mich doch ein wenig. Die Tilgung (übrigens keine Verschleifung) von -sai im Imperativ hat nur in den seltensten Fällen pejorative Bedeutung. Darf ich fragen, woher du aus Japan kommst?
|
|
12.12.06 19:45 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Das wundert mich ebenso wie bikkuri und widerspricht dem, was ich oft genug gerade auch von Erwachsenen gehört habe.
Gerade dieses "tabena" (oder "tabete mina") höre ich immer Mütter immer wieder sagen. Allein durch den Tonfall wird meist schon klar, dass es wie eine etwas "verfreundlichte" Version von "~nasai" daherkommt.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
12.12.06 19:57 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
(12.12.06 19:45)bikkuri schrieb:Wer sich so im Ton vergreift, ...
Mal ganz davon abgesehen, dass das eine lustige Anspielung sein sollte, kenn ich mindestems eine Hand voll Leute, die genauso geantwortet hätten.
Und ich glaube es steht dir hier nicht zu zu entscheiden wer Ahnung von japanisch hat und wer nicht.
Edit: Danieru schließe ich mich an.
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 20:04 von JustMe.)
|
|
12.12.06 20:03 |
|