Ex-Mitglied (lvdem014)
Inaktiv
Beiträge: 28
|
Beitrag #1
Unsicherheit... Bitte um Aufklärung!!!
Würden Sie 心への音楽 mit "Musik für den Geist" (wie die meisten Übersetzungsmaschinen im Internet) oder eher mit "Musik für das Herz" (wie im Forum vorgeschlagen wird) übersetzen? Das erste Zeichen steht zwar auch laut den Übersetzungsmaschinen für "HERZ", aber der ganze Satz (eigentlich ein Logo der ehemaligen Schallplattenfirma Toshiba EMI) wird von denselben bereits mit "Musik für den Geist" wiedergegeben. Kann es sein, dass die Bedeutung des Zeichens 心 in einen bestimmten Zusammenhang gestellt sich sozusagen von "HERZ" auf "GEIST" ändert? Für die Erklärung, von wem auch immer, bedanke ich mich bereits im Voraus.
|
|
21.02.12 23:05 |
|
global mind
Gast
|
Beitrag #2
RE: Unsicherheit... Bitte um Aufklärung!!!
Schwierige Frage. So weit ich weiss, hat 心 mehrere Konnotationen, unter anderen die Gefuehls- und Verstandsebene. Erstere kann man im deutschen mit Herz uebersetzen. Letztere mit Geist oder Seele.
Persoenlich gefaellt mir Geist besser, da es beide Konnotationen beinhaltet. Herz waere sicherlich nicht falsch, wuerde aber ausschliesslich auf die Gefuehlsebende abdzielen und die Verstandsebene auschliessen.
|
|
22.02.12 02:56 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #3
RE: Unsicherheit... Bitte um Aufklärung!!!
Ich denke, das der Unterschied gar nicht so grosz ist. 心 Ist ein abstrakter Begriff, den man wohl ohnehin nur auf einer Gefuehlsebene verstehen. Um es als Uebersetzung darzudtellen gibt es eben eine Schnittmenge an Begriffen, die sich in verschiedenen Kontexten am besten mit diesem chinesischen Zeichen decken.
Diese ist z.b. laut Jisho:
1: heart; mind; ()
2: spirit; vitality; inner strength;
3: Chinese "Heart" constellation (one of the 28 mansions);
4: (Archaism) friend
und laut Wadoku:
[1] Herz n; Gemüt n; Seele f; Geist m; Gefühl n; Sinn m. [2] Antwort f; Lösung f; Sinn m; Bedeutung f.
Fakt ist also, dass die Begriffe in der Schnittmenge sich von der Bedeutung aehneln. Allerdings ist das immer noch eine Fremdaprache und eine "100% richtige" Uebersetzung dadurch unmoeglich.
Ich persoenlich finde "Musik fuer das Herz" oder Musik fuer die Seele" am schoensten.
|
|
22.02.12 06:14 |
|
Ex-Mitglied (lvdem014)
Inaktiv
Beiträge: 28
|
Beitrag #4
RE: Unsicherheit... Bitte um Aufklärung!!!
Vielen Dank für die schnelle Antwort.
Herzlichen Dank für die ausführliche Erklärung und den damit verbundenen Zeitaufwand Ihrerseits!
|
|
22.02.12 11:06 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #5
RE: Unsicherheit... Bitte um Aufklärung!!!
Musik für das Herz könnte man auch falsch / negativ verstehen, wenn es keine Liebeslieder/Schnulzen sind...
Vielleicht hat man deswegen Musik für den Geist gewählt, darunter kann man sich dann alles mögliche vorstellen...
Bei Übersetzungsmaschinen a la Google kann man selbst Verbesserungsvorschläge machen, wenn das mehrmals kommt wird es u.U. auch übernommen, so entstehen dann Übersetzungen für feste Ausdrücke usw.
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
22.02.12 11:25 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: Unsicherheit... Bitte um Aufklärung!!!
Ich habe bei 'Geist' einfach die erste Duden-Definition im Kopf "denkendes Bewusstsein des Menschen, Verstandeskraft, Verstand", deshalb empfand ich das als völlig unpassend.
Demnach wären sowohl 'Herz' als auch 'Geist' raus, und wir müssen uns auf Horuslv6's "Musik für die Seele" einigen.
Ist mal wieder so ein Thema, wo man mit mehreren Leuten vermutlich nie auf einen gemeinsamen Nenner kommt...
接吻万歳
|
|
22.02.12 16:19 |
|