Beitrag #3
RE: The Complete Japanese Verb Guide
Ich hab mir die beiden "Complete ..." mal angesehen, da ich wissen wollte, ob ich durch das Lesen des Posts hier viell. einen falschen Eindruck von ihnen bekommen habe -- aber dem ist nicht so. Diese Bücher sind doch eine Frechheit. Sind perfekte Beispiele dafür, wie man mit möglichst wenig Inhalt möglichst viele Seiten füllt.
Beim Verb-Band machen ~300 der ~350 Seiten einfach nur Listen mit den Formen verschiedener Verben aus. Aber wozu soll das gut sein? Gerade bei Sprachen wie dem Japanischen ist so ein Unsinn ja nicht nötig, die Formenlehre der Adjektive sowie der Verben ist äußerst simpel und vor allem sehr regelmäßig. Ausnahmen gibt es kaum, es reicht also _völlig_ aus, wenn man die Flexionsklassen vorstellt, dann die Formenbildungen in Abhängigkeit von diesen Klassen und fertig. Danach braucht man nur noch ein Wörterbuch, das einem die Flexionsklasse des gesuchten Verbes (bei modernen Adjektiven stellt sich diese Frage nicht einmal, für diese ist eine ellenlange Auflistung also noch viel unsinniger) nennt und dann kann man problemlos alle Formen bilden.
Nützlich könnten maximal die Beispielsätze sein, aber 1) findet man in guten zweisprachigen Wörterbüchern ebenfalls welche und 2) find ichs schon abstoßend, wenn alles nur in rômaji geschrieben wird. Nach dem Motto "wie schaffe ich es, mich möglichst lange vom Lernen der jap. Schrift fernzuhalten und es nie zu lernen?". Originalschreibweise mit furigana oder so wäre hier wünschenswert gewesen.
Die paar Seiten Formerklärungen am Anfang könnten für totale Anfänger viell. noch Sinn haben, sind auch nicht unbedingt allzu schlecht. Auch wenn sie auf Teufel komm raus versuchen, dem Japanischen die engl. Schulgrammatik aufzupressen, was nicht immer so gut klappt. (Bezeichnend ist aber auch wieder, daß man blind der jap. Schulgrammatik folgt, indem man nur する und 来る als unregelmäßige Verben auszeichnet. Tatsächlich gibt es jedoch noch einige mehr, wurde ja hier auch mal irgendwo in einem Thread - oder mehreren - erwähnt.)
In einigen Anmerkungen wird allerdings auch schlichtweg Unsinn geschrieben, z.B. findet sich auf S. 62 folgendes:
"出る to come out, leave, attend, be published: (intrans.)*" (oben) und '* As with other verbs indicating motion, deru may take a direct object, thus giving an idea of "going through a defined area."' (unten). Mal ganz davon abgesehen, daß das Gerede von trans./intrans. ohnehin nicht sinnvoll aufs Jap. anzuwenden ist, zeigt die Anmerkung unten deutlich, wie unreflektiert da so einiges einfach Papagei-artig nachgeplappert wird. Zwar kann der Ort, durch den sich etwas bewegt, bzw. über den sich etwas bewegt, durchaus mit =o markiert werden (公園を歩く 'durch den Park laufen' oder 空を飛ぶ 'durch den/am Himmel fliegen' etc), aber das ist bei Verben, die ein Verlassen ausdrücken, NICHT der Fall. Und zu genau dieser Gruppe gehört das hier genannte 出る nunmal. Bei Verben wie 出る, 抜ける etc wird mit =o nicht bezeichnet, wodurch man sich bewegt, sondern einfach was man verläßt. 家を出る heißt also 'das Haus verlassen' und nicht 'irgendetwas durch/über das Haus verlassen' oder dergleichen.
Blubb
|