bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #1
Text aus GitS 'Stand Alone Complex'
Wie schon im Titel beschrieben stammt dieser Text aus einem Anime mit angegebenen Namen. Wie bei mir üblich, stammt auch dieser von einem Bild. Das könnt ihr euch auch unter http://home.arcor.de/Marco.Both/GitS_SAC.jpg ansehen, was mir eigentlich auch lieb wäre, da ich anscheinend zu Schusselfehlern neige. Hier erst mal meine 'Fassung' des Textes.
あらゆるネツトが眼根を巡らせ
光や電子となつた意思を
あるー方向に向かわせたとしても
”孤人”が
複合体としての”個”になる程には
情報化されていない時代···
[EDIT]
Fehler beim Link beseitigt
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.05 12:31 von bodo99.)
|
|
27.09.05 12:14 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #2
RE: Text aus GitS 'Stand Alone Complex'
Ich stehe grade auf dem beruechtigten Schlauch.
Was fuer Antworten erhoffst du dir auf deinen Beitrag?
|
|
02.10.05 12:53 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #3
RE: Text aus GitS 'Stand Alone Complex'
Na, was wohl? Der Herr will eine Übersetzung.
Mußte auf eine englische Version des Textes zurückgreifen, da ich schon mit der ersten Kanji-Verbindung nichts anfangen konnte.
Hier ist eine "offizielle" (?) Version des Textes, die ich online gefunden habe.
It is a time when, even if nets were to guide all consciousness that had been converted to photons and electrons towards coalescing, standalone individuals have not yet been converted into data to the extent that they can form unique components of a larger complex.
Meine Übersetzung:
Wir befinden uns in einer Zeit, in der, selbst wenn Nets alles Bewußtsein, das zu Photonen und Elektronen konvertiert wurde, zur Vereinigung bringen würden, alleinstehende Individuuen noch nicht bis zu dem Ausmaß in Daten konvertiert worden sind, dass sie in der Lage wären, einmalige Komponenten eines größeren Komplexes bilden zu können.
Ich kenne GitS nicht, aber ich hoffe, dass macht Sinn für dich.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.05 13:35 von Danieru.)
|
|
02.10.05 13:30 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #4
RE: Text aus GitS 'Stand Alone Complex'
Zitat:Na, was wohl? Der Herr will eine Übersetzung.
...
Ganz genau. Ich dachte eigentlich, daß das klar ist wenn ich in einen Unterforum mit den Namen 'Übersetzungen' poste!? Seltsam. Aber Danieru hat es ja richtig erfasst.
Zitat:...
Mußte auf eine englische Version des Textes zurückgreifen, da ich schon mit der ersten Kanji-Verbindung nichts anfangen konnte.
Hier ist eine "offizielle" (?) Version des Textes, die ich online gefunden habe.
...
Echt!? Wo hast Du die denn gefunden? Wäre interessant, dann brauch ich Übersetzungen, die diesen Anime betreffen hier nicht mehr posten.
Zitat:It is a time when, even if nets were to guide all consciousness that had been converted to photons and electrons towards coalescing, standalone individuals have not yet been converted into data to the extent that they can form unique components of a larger complex.
Meine Übersetzung:
Wir befinden uns in einer Zeit, in der, selbst wenn Nets alles Bewußtsein, das zu Photonen und Elektronen konvertiert wurde, zur Vereinigung bringen würden, alleinstehende Individuuen noch nicht bis zu dem Ausmaß in Daten konvertiert worden sind, dass sie in der Lage wären, einmalige Komponenten eines größeren Komplexes bilden zu können.
Ich kenne GitS nicht, aber ich hoffe, dass macht Sinn für dich.
Von der Sache her, macht das schon Sinn. Du kennst GitS nicht? Eigentlich sehr schade. Ist ein sehr interessanter Anime mit einen fast schon philosophischen Charakter über KI. Naja, egal. Danke erstmal.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.05 09:20 von bodo99.)
|
|
04.10.05 09:19 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #5
RE: Text aus GitS 'Stand Alone Complex'
Wo?...Wikipedia
Ich hatte angefangen, das Original zu sehen, fand es letztendlich dann aber doch nicht so sensationell, wie es immer heißt.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.05 09:25 von Danieru.)
|
|
04.10.05 09:24 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #6
RE: Text aus GitS 'Stand Alone Complex'
Zitat:Wo?...Wikipedia
...
Mhm, auf welcher Portaleseite? Englisch, Japanisch? Auf der Deutschen hatte ich jetzt nichts gefunden.
Zitat:...
Ich hatte angefangen, das Original zu sehen, fand es letztendlich dann aber doch nicht so sensationell, wie es immer heißt.
Ich weiß jetzt nich, welches Original Du meinst aber ich hab die OVA von GitS gesehen und fand es eigentlich recht beeindruckend daß er solch einen 'Tiefgang' hat.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
06.10.05 06:48 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #7
RE: Text aus GitS 'Stand Alone Complex'
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
06.10.05 07:56 |
|