AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
RE: TV-aktuell
(20.01.22 18:30)梨ノ木 schrieb: Man kann sich auch die Originalfassung (ganz ohne Untertitel) anschauen/runterladen
Runterladen wie?
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
|
|
22.01.22 17:10 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
RE: TV-aktuell
(22.01.22 17:10)AwesomeSepp schrieb: Runterladen wie?
Zum Beispiel mit yt-dlp (Nachfolger / Fork von youtube-dl):
https://github.com/yt-dlp/yt-dlp
Edit:
Mit
Code:
yt-dlp "hier link einfuegen" -F
kann man sich die ganzen verfügbaren Formate anzeigen lassen. Die haben ganz links einen Format-Code. Den entsprechenden Code kann man dann hinter ein `-f` packen, also zum Beispiel
Code:
yt-dlp "https://www.arte.tv/de/videos/103427-001-A/das-haus-am-hang-1-6/" -f HTTPS_SQ_2
für die Original-Fassung in 720p.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.22 17:51 von vdrummer.)
|
|
22.01.22 17:48 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: TV-aktuell
Die "Vroni aus Kawasaki" ist ein Serienprojekt von der Art, wie ich mir schon vor Jahrzehnten gedacht hatte: das könnte man mal machen.
Eine arschnormale japanische Familien-ドラマ-Serie. Bloß halt unter Regie von Gerhard Bolt, einem bairischsprachigen Kaberettisten und der seines Sohnes auf Dialektdeutsch synchronisiert und eingesprochen.
Es sind kurze (15 Minuten) Episoden, die sind in "Servus TV" abrufbar, die ersten drei Episoden habe ich mir angeguckt. Japanisch sieht man nur in der Kulisse und da ignoriert.
Alle Figuren sind Japaner und sprechen abgemildertes Bairisch, inwieweit das abgemildert ist, mag ich nicht zu beurteilen, manche sächseln auch oder werden weanerisch. Servus TV residiert eh in Salzburg.
:
Man kann es sich ja mal anschauen.
|
|
20.04.22 22:30 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
RE: TV-aktuell
Yano schrieb:...
Man kann es sich ja mal anschauen.
Auf jeden Fall ein spannendes Projekt - danke für den Hinweis! Die erste Folge habe ich mir angeschaut und werde vielleicht auch noch weitere schauen. Vor allem wenn man auch Zugriff auf die japanische Version hat könnte das interessant sein, einfach um zu schauen, was bei der Übertragung in die deutsche Version sprachlich gemacht wurde. (japanische Untertitel zur Serie gibt es hier)
Ein making of bietet auch einen kleinen Einblick in das Projekt.
Allerdings frage ich mich, ob Servus TV mehr als die aktuell bearbeiteten 10 Folgen bringen wird, denn das japanische Original「半分、青い。」 NHK /// Prime-video erstreckt sich über 156 Folgen!
|
|
21.04.22 08:18 |
|
Kikunosuke
Beiträge: 434
|
RE: TV-aktuell
Kawasaki? Das spielt doch in Gifu
Ist aber schon gut gemacht, die ein oder andere Freiheit hat man sich auch genommen. Der Taxifahrer sagt in der japanischen Version nämlich nicht "De Reinigung zoin Sie!".
乱世の怒りが俺を呼ぶ。
|
|
22.04.22 20:01 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
RE: TV-aktuell
(22.04.22 20:01)Kikunosuke schrieb: Ist aber schon gut gemacht, die ein oder andere Freiheit hat man sich auch genommen. Der Taxifahrer sagt in der japanischen Version nämlich nicht "De Reinigung zoin Sie!".
Würde man es 1:1 einfach nur übersetzen und in Mundart sychronisieren wäre der humoristische Kontrast der Kulturen nicht gegeben. Dialekt macht keine Lebensart oder Charakteristik. In Bayern wir sagen nicht "Wie bitte?" ("Wia bitte?"), wir sagen "Ha!!!". Wir sagen auch nicht "Könnten Sie jetzt bitte ruhig sein?" ("Kanntns bitte etzat ruhig sei?"), wir sagen "Eitz wennst niad glei dei Fotzn halts na schewats."
Das Material bietet eine Szene, die Kunst ist, den Charakteren nicht nur Mundart zu geben, sondern den Dialog so zu gestalten dass es "natürlich" (aus sicht des Dialekt-Muttersprachlers) klingt. Ich weiß zwar nicht was der jap. Taxifahrer im Original sagt, aber ich weiß ziemlich genau was einer hier vor Ort sagen würde, wenn ich ihm in die Karre kotz
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.22 08:55 von AwesomeSepp.)
|
|
24.04.22 08:50 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: TV-aktuell
(24.04.22 08:50)AwesomeSepp schrieb: Würde man es 1:1 einfach nur übersetzen und in Mundart sychronisieren wäre der humoristische Kontrast der Kulturen nicht gegeben. D
Im "Making of" wird gesagt, sie hätten eine "Rohübersetzung" gehabt, die war bestimmt auf Englisch und ohnehin nur so ungefähr zu verstehen, sowas fördert die künstlerische Freiheit. Von Herrn Polt ist bekannt, daß er über Fremdsprachenkenntnis verfügt, er kann sogar Schwedisch, über Japanischkenntnisse in dem Ensemble ist mir nichts bekannt.
Die Zenzi "aus" Kawasaki, einem langweiligen Vorort von Tokyo, sein zu lassen, geht ja. Aber das in einer Szene mit einem alten Motorrad der Marke Kawasaki (welchselbst nichts mit dem Städtchen verbindet, sondern der Familienname des Konzerngründers ist) verknüpfen, und das auch noch zum Titel der Serie zu machen, das ist so falsch, daß es quietscht. Das hätte ich ihnen rausgestrichen.
|
|
24.04.22 13:08 |
|
zanza
Beiträge: 59
|
|
10.12.22 14:24 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: TV-aktuell
Heute Abend laufen zwei Tierfilme im NDR, um 20:15 "Japans Garten Eden - Die Insel Iriomote" und um 21:00 "Wildes Tokio".
|
|
01.03.23 16:56 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
|
29.06.23 17:40 |
|