Dorrit
Beiträge: 1.014
|
|
20.01.22 17:02 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
RE: TV-aktuell
(20.01.22 17:02)Dorrit schrieb: Arte hat, wohl noch bis zum 02.09., eine kurze japanische Serie in der Mediathek, OmU: Das Haus am Hang.
https://www.arte.tv/de/videos/103427-001...-hang-1-6/
Danke für den Tipp. Man kann sich auch die Originalfassung (ganz ohne Untertitel) anschauen/runterladen
|
|
20.01.22 18:30 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: TV-aktuell
(20.01.22 18:30)梨ノ木 schrieb: Danke für den Tipp. Man kann sich auch die Originalfassung (ganz ohne Untertitel) anschauen/runterladen
Du sagst nicht, wo.
Aber die erste Folge habe ich eine Minute angeguckt, und als da gegendert wurde, abgeschaltet.
|
|
20.01.22 21:00 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
RE: TV-aktuell
(20.01.22 21:00)Yano schrieb: (20.01.22 18:30)梨ノ木 schrieb: Danke für den Tipp. Man kann sich auch die Originalfassung (ganz ohne Untertitel) anschauen/runterladen
Du sagst nicht, wo.
Im Video-Player von Arte im Menu "Sprachauswahl" unten rechts gibt es die Option "Originalfassung" ohne Untertitel.
Zum Herunterladen der Video-Dateien benötigt man externe Programme.
(20.01.22 21:00)Yano schrieb: Aber die erste Folge habe ich eine Minute angeguckt, und als da gegendert wurde, abgeschaltet.
Ich habe mir die ersten 6 Minuten daraufhin mal mit deutschen Untertiteln angeschaut und das Einzige, was mir bisher aufgefallen ist, war "Herr Schildkröte" für カメさん, aber das meinst du vermutlich nicht. Könntest Du den Satz zitieren, der dich irritiert hat? (rein aus Interesse)
Zur Serie selbst: nach 6 Minuten habe ich Lust weiterzuschauen, werde mir die Tage vermutlich die erste Folge anschauen (ohne Untertitel)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.01.22 09:22 von 梨ノ木.)
|
|
21.01.22 09:09 |
|
Kate ケ-ト
Beiträge: 81
|
RE: TV-aktuell
Habe mir die ersten 7 Minuten auch angeschaut und Lust auf mehr bekommen. Werde ich mir wohl am Wochende mal in ruhe anschauen.
@Yano: Wo in der ersten Minute wurde den Gegendert? Hast du etwas anderes gesehen, als ich?
|
|
21.01.22 11:35 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: TV-aktuell
(21.01.22 11:35)Kate ケ-ト schrieb: @Yano: Wo in der ersten Minute wurde den Gegendert? Hast du etwas anderes gesehen, als ich?
Bei etwa 3.20 fällt das Wort 単身バッカ Tanshin-Bakka. Richtig wäre an der Stelle eigentlich 親バッカ Oya-Bakka, aber es scheint sich um ein Baby zu handeln, dessen Vaterlosigkeit als Normalität herausgestrichen wird. Das hat mich irritiert.
@梨の木 Danke, Untertitel in Arte ausschalten weiß ich jetzt. Man muß dann die Seite neu laden, weil andernfalls zwar kein weiterer Untertitel kommt, aber der zu letzt gesendete stehenbleibt.
|
|
21.01.22 17:03 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
RE: TV-aktuell
(21.01.22 17:03)Yano schrieb: (21.01.22 11:35)Kate ケ-ト schrieb: @Yano: Wo in der ersten Minute wurde den Gegendert? Hast du etwas anderes gesehen, als ich?
Bei etwa 3.20 fällt das Wort 単身バッカ Tanshin-Bakka. Richtig wäre an der Stelle eigentlich 親バッカ Oya-Bakka, aber es scheint sich um ein Baby zu handeln, dessen Vaterlosigkeit als Normalität herausgestrichen wird. Das hat mich irritiert.
Da höre ich etwas anderes: der Dialogausschnitt ab ca. 2:05 (falls Du den meinst) (3:20 singt die Mutter mit ihrem kleinen Mädchen ein Lied) klingt für mich so:
女性A:やっぱり、大変だなぁ、男の子は
女性B:でも十年後大変なのは女の子かもよ
女性A:言える、男子は中学でも、まだ 単純バッカだったもんね
|
|
21.01.22 18:39 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
RE: TV-aktuell
Dachte im Untertitel, da konnte ich aber nichts gegendertes finden. Ich glaube, gegendertes im Japanischen würde ich nicht entdecken, das wäre ein bischen selbstüberschätzt. Im Untertitel verwenden sie immerhin gleich mal das gute alte (und richtige) Wort Muttermilch, das wäre ja als erstes dem Rotstift zum Opfer gefallen.
Danke für den Link, werds mir hernach anschauen, klingt interessant.
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
|
|
22.01.22 11:57 |
|
Seregon
Beiträge: 100
|
RE: TV-aktuell
(21.01.22 18:39)梨ノ木 schrieb: (21.01.22 17:03)Yano schrieb: (21.01.22 11:35)Kate ケ-ト schrieb: @Yano: Wo in der ersten Minute wurde den Gegendert? Hast du etwas anderes gesehen, als ich?
Bei etwa 3.20 fällt das Wort 単身バッカ Tanshin-Bakka. Richtig wäre an der Stelle eigentlich 親バッカ Oya-Bakka, aber es scheint sich um ein Baby zu handeln, dessen Vaterlosigkeit als Normalität herausgestrichen wird. Das hat mich irritiert.
Da höre ich etwas anderes: der Dialogausschnitt ab ca. 2:05 (falls Du den meinst) (3:20 singt die Mutter mit ihrem kleinen Mädchen ein Lied) klingt für mich so:
女性A:やっぱり、大変だなぁ、男の子は
女性B:でも十年後大変なのは女の子かもよ
女性A:言える、男子は中学でも、まだ単純バッカだったもんね
so findet man es auch im japanischen Untertitel
|
|
22.01.22 13:53 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
RE: TV-aktuell
(22.01.22 13:53)Seregon schrieb: so findet man es auch im japanischen Untertitel
Hättest Du eine Quelle für die Untertitel? - ich konnte die nämlich nicht im Netz finden.
EDIT:
hat sich erledigt: hatte sie nur auf jpsubbers.xyz übersehen. (nach 坂の途中の家 suchen)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.22 15:28 von 梨ノ木.)
|
|
22.01.22 15:10 |
|