Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #1
Streit beim Japanischlernen
Hallo,
vielen Dank für Eure Hilfe bei meiner letzten Frage. Ihr seit super! Ich sitze hier gerade mir meinen Leidensgenossen und wir bereiten uns immer noch gemeinsam auf die Klassenarbeit Japanisch vor. Dabei sind wir auf einen Satz gestoßen, dessen Übersetzung uns in zwei Lager gespalten hat:
彼の言い方は、まるでぼくの方が悪いと言わんばかりだ。
Fraktion A:
"Man kann fast sagen, dass seine Art zu reden besser ist als meine."
Fraktion B:
"So wie er spricht, kann man fast sagen er kritisiert mich."
Ich will jetzt nicht sagen zu welcher Gruppe ich gehöre, zum Schluss liege ich noch falsch. Aber was meint Ihr? Wer hat recht? Oder liegen alle daneben?
Wir sind gespannt was Ihr dazu sagt
Andy und Genossen
|
|
07.02.11 20:44 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Streit beim Japanischlernen
Schwierige Sache, ich finde mehrere Gründe, mich zu beiden Theorien zu bekennen, obwohl mir die erste von Grund auf richtiger scheint.
Ich denke, dass man hier kontext braucht, ansonsten kann man viel mutmaßen...
|
|
07.02.11 21:12 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Streit beim Japanischlernen
Schwer ! ! !
Ich verstehe das ganz anders: "Er redet geradezu so, als ob es meine Schuld wäre (und nicht seine)."
|
|
07.02.11 21:18 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #4
RE: Streit beim Japanischlernen
Mit mehr Kontext kann ich leider nicht dienen. Das ist ein Beispielsatz. Kann man aber sagen, dass das Problem darin besteht, dass nicht klar ist, ob man "方" "かた" oder "ほう" lesen soll?
|
|
07.02.11 21:23 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: Streit beim Japanischlernen
Richtig, das ist nur eine Fehlerursache.
Auch "ばかり" mit "es scheint so als ob..." und "まるで" mit der Doppelbedeutung von entweder "absolut" oder "als ob" ist sehr vielseitig auslegbar, von daher ist der Satz nicht ganz einfach klärbar.
|
|
07.02.11 21:27 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #6
RE: Streit beim Japanischlernen
@konchikuwa: Das was Du schreibst würde also mehr in Richtung der Übersetzung mit der Kritik gehen?
|
|
07.02.11 21:30 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #7
RE: Streit beim Japanischlernen
Na ja, es geht, まるで heißt meist "geradezu" "ganz wie" usw. 言わんばかり gehört zusammen ("als ob").
方 wird hier ほう gelesen.
Edit: Ja, etwas mehr in die Richtung, aber es geht hier wohl darum, dass jemand etwas falsches/schlechtes getan hat und "er" nun so redet, als ob der andere den Fehler begangen hat (und nicht er selber).
Siehe auch Punkt 2:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/820...%E3%81%84/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.11 21:38 von konchikuwa.)
|
|
07.02.11 21:34 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #8
RE: Streit beim Japanischlernen
@Horuslv6: Da kann ich glaube ich aus dem Kontext weiterhelfen. Es gibt zwar keinen inhaltlichen Kontext, aber die Beispielsätze gehen alle darum dass eine Situation formuliert werden soll, bei der etwas auf der Kippe steht. Ein anderer Beispielsatz mit bakari in diesem Kontext ist:
リンさんはかごいっぱい、あふれんばかりのりんごを持ってきてくれた。
Die Lehrerin gibt dieser gesamten Liste von Beispielsätzen den Titel: "der Punkt an dem"
@konchikuwa: Wird 方 wenn es mit の angeschlossen wird immer ほう gelesen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.11 21:40 von Andy D..)
|
|
07.02.11 21:38 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #9
RE: Streit beim Japanischlernen
Ich verstehe es auch so wie Konchikuwa. Würde es übersetzen mit "Er redet fast so als wäre ich der Schuldige."
Deine Threads verfolge ich übrigens auch schon eine Weile und finde es gut deutsch gesagt krass, was ihr da lernen müsst. Darf man fragen, wie lange ihr schon Japanischunterricht habt?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.11 21:46 von Kasu.)
|
|
07.02.11 21:43 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Streit beim Japanischlernen
=/ Sorry, aus dem Beispielsatz werde ich nicht schlau. Ich schätze, dass mein Japanisch noch nicht gut genug ist.
Nach dem was Konchikuwa sagt, geht mir der Satz eindeutig in Richtung:
"So wie er spricht, kann man fast sagen er kritisiert mich."
彼の言い方は、 - Seine Art zu sprechen
まるで ... ...
ぼくの方 - Meinerseits
が悪い - ist schlecht
... ... と言わんばかりだ。 - Es scheint
Jetzt, wo ich die besonderen formulierungen ein wenig besser kenne (まるで~言わんばかり) ist das ziemlich eindeutig.
@Kasu:
Ich schließe mich Kasu an, Andy, ihr habt einen sehr merkwürdigen Lehrplan, allerdings hast du es offenbar in Windeseile geschafft, mich in einigen Bereichen zu überholen...
@方:Andy:
の方 wird quasi immer "no hou" gelesen. Es gibt einige wenige fixe ausdrücke, wo man Kata liest:
動詞(い・形) + 方 (かた) - ... Art und Weise
その方(かた) - Diese Person
Andernfalls kenne ich es nur als "hou" in der Bedeutung: "Meinerseits" ~ "Seinerseits" ~ "Was ihn betrifft" ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.11 21:48 von Horuslv6.)
|
|
07.02.11 21:44 |
|