Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Okay vielen Dank. Soweit habe ich nicht gedacht. Ich bin noch Anfänger und mir fehlt komplett das Sprachgefühl für japanisch. Ich muss mich an den Vokabeln und an den Grammatikregeln entlang hangeln, um zu einer Übersetzung zu kommen und wenn ich keine anwendbare Regel finde oder die Bedeutung einer Vokabel nicht verstehe bin ich aufgeschmissen. So wie in diesem Fall.
Auf jeden Fall vielen Dank an euch alle Ihr habt mir sehr geholfen.
Andy
|
|
16.04.11 13:39 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Ich weiß nicht, ob ich damit richtig liege, aber diese Auslassung mag auch ein Beispiel für die vielen Auslassungen in der Japanischen Sprache sein.
Ich hatte mal meinen Lehrer gefragt, ob es eine Regel gibt, durch die man erfahren kann, wann z. B. das を (z. B. 何をしているか/何してるの?) weggelassen werden kann und seine Antwort war ganz einfach: In der japanischen Umgangssprache werden Sätze und Redewendungen, denen man oft begegnet bzw. die oft verwendet werden, gerne verkürzt, daher kann man diese Auslassungen auch nicht überall anwenden. Wahrscheinlich bezieht sich das nicht nur auf die Partikel, sondern auch auf ganze Wörter oder vielleicht sogar Satzteile, die auch ohne Kontext verstanden werden können. そろそろ昼食を・・・ ist so ein Beispiel - was damit grundsätzlich gemeint ist, sollte eigentlich jedem klar sein; egal, ob man nun "zu sich nehmen", "haben", "zubereiten", "essen" oder "machen" anfügt, letztendlich geht es ums Mittagessen und aus dem Zusammenhang wird auch klar, ob damit nun eher "zubereiten" oder "zu sich nehmen"/"essen" gemeint ist. Teilweise entwickeln sich daraus auch feststehende Redewendungen, wie z. B. よい週末を etc.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.04.11 13:51 von Shino.)
|
|
16.04.11 13:43 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Ich bin gerade noch auf so ein Problem gestoßen, in einem anderen Satz, ist glaube ich eine Nominalisierung, aber ich kann in meinen Grammatikbüchern nichts dazu finden wenn jemand eine Idee hat, ich bin für jede Hilfe dankbar. Der Satz lautet:
考えごとをしながら歩いていたので、もう少しで横道から出てきた自転車にぶつかるところだった。
Inhaltlich habe ich keine Probleme, glaube ich zumindest, ich kann nur mit dem 考えごと nichts anfangen. Warum formuliert man das si und sagt nicht; 考えながら歩いていたので? Wo ist der Unterschied? Wenn mir jemand das 考えごと erklären kann wäre das echt super!
|
|
16.04.11 18:32 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Hey Andy, ich denke dabei handelt es sich einfach um Sprach und Schriftstil, im Sinne von
"Während ich lief machte ich mir Gedanken" vs "Während ich lief dachte ich nach" usw.
Da ist nicht viel dahinter, außer dass der Autor seine Version angebrachter fand.
"考え事 - Gedanken; Nachdenken // (insbes.) etw., das einem zu denken gibt."
|
|
16.04.11 18:47 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Vielen Dank!
|
|
16.04.11 18:59 |
|