Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: [Spiel] Shiritori
(29.05.16 20:02)torquato schrieb: 一日
いちにち
ein Tag, Monatserster
Das wär auch meine Wahl gewesen.
ウーパールーパー scheint das schöne Wort 'wooper looper' auf japanisch zu sein.
|
|
29.05.16 20:16 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: [Spiel] Shiritori
(29.05.16 20:03)Zeichen schrieb: Mir gefällt deine Art zu denken
(29.05.16 20:16)Dorrit schrieb: Das wär auch meine Wahl gewesen.
Man versteht sich halt...^^
Weiter:
そば
Buchweizennudeln
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
29.05.16 20:51 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
RE: [Spiel] Shiritori
馬刺し
ばさし
"Pferde-Sashimi"
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
29.05.16 21:20 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: [Spiel] Shiritori
歯科医
しかい
Zahnarzt
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.05.16 21:21 von Hellstorm.)
|
|
29.05.16 21:20 |
|
TCJN
Beiträge: 281
|
RE: [Spiel] Shiritori
@ Zeichen: Ich musste auch zwangsläufig an die Oompa-Loompas denken. ^^
医者
いしゃ
Arzt
Hab sogar mit demselben Kanji weitergemacht. Das gibt bestimmt Extrapunkte. ^^
|
|
29.05.16 21:50 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: [Spiel] Shiritori
(29.05.16 21:50)TCJN schrieb: Hab sogar mit demselben Kanji weitergemacht. Das gibt bestimmt Extrapunkte. ^^
Natürlich. 2 mal Joyo-Kanji Stufe 3 mal 3facher Wortwert...
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
29.05.16 21:56 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: [Spiel] Shiritori
Dann rechne du mal aus, wer hier wieviel Punkte hat...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
29.05.16 21:58 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: [Spiel] Shiritori
Ich bin grad immer noch bei ウーパールーパー...
Als ich 'wooper looper' mit der Übersetzung 'Axolotl' gesehen hatte, dachte ich, das wär eine 'normale' englische Bezeichnung für den Axolotl. Aber das haut leider doch nicht hin.
"In Japan kannte man sie nicht – bis 1985, als ein findiger Marketingexperte des Trockennudeln-in-Dosen-Herstellers Nisshin so ein Tierchen, zudem auch noch ein Albino – in einem Werbespot dem Durchschnittstarō in Japan näher brachte. Nicht etwa unter dem Namen Axolotl – das kann ja keiner aussprechen – sondern unter dem zu Recht verdächtigen Kunstnamen „Wooper Looper“."
http://www.tabibito.de/japan/blog/2011/0...gefacllig/
Geht also in die Richtung, was torquato in der japanischen wiki gefunden hatte.
"As for its name… well, that comes from a Japanese term called ‘wooper looper’, which refers to the larval stage of the axolotl." ("Its name" bezieht sich hier auf ein Pokémon).
Soviel dazu.
訳
やく
Übersetzung
|
|
29.05.16 23:25 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: [Spiel] Shiritori
Danke Dorrit für Deine Hartnäckigkeit und weiteren Recherchen. Schon interessant...
黒星
くろぼし
Schwarzer Punkt; Niederlage
In Japan wird ein 'OK', 'gut' oder 'richtig' mit einem weiß gefüllten Kreis (○) gekennzeichnet, im Sport ist das ein Sieg und wird als 白星 bezeichnet. Das Pendant im Sport für eine Niederlage ist dementsprechend ein schwarzer Punkt (●).
Damit schließt sich der Kreis (!) zu TCJNs Extrapunkten...
Und die Scrabble-Punkte werde ich hier garantiert nicht ausrechnen...
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
30.05.16 00:18 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
|
30.05.16 01:17 |
|