Fernbedienung_123
Beiträge: 5
|
Beitrag #1
Spaßige Mangaseite übersetzen
Hallo Leute!
Ich hoffe ich bin hier richtig, hab ne ganze Weile nach einem geeigneten Forum gesucht.
Ich habe diese "Mangaseite" von DBZ hier gefunden, die mir sehr gut gefällt und waere undendlich dankbar, wenn mir sie einer uebersetzen koennte.
Es ist nicht viel, hier ist der Link:
http://img864.imageshack.us/img864/817/t...qj23us.jpg
|
|
07.05.11 11:38 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #2
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
Panel 1: Auf Wiedersehen, böser Trunks
Panel 2: *lächel* (にこ, niko gelesen ist ein Soundword, das Lächeln ausdrückt)
Panel 5: Vegeta: Du dummes Blag!; Bulma(?): Ve-Vegeeeta!! (Das パンパン im Hintergrund sind Schlaggeräusche, das よっああ unten rechts würde ich mal als Zeichen dafür sehen, dass Trunks natürlich nicht sonderlich erbaut darüber ist, verprügelt zu werden )
|
|
07.05.11 14:12 |
|
Fernbedienung_123
Beiträge: 5
|
Beitrag #3
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
Das ging aber schnell, herzlichen Dank!
Obwohl ich glaube das heißt am Anfang nicht "böser" sondern "future" Trunks. Aber mit Sicherheit weiß ich das natürlich nicht.
Ich vertrau dir und freu mich drüber, dass ich jetzt weiß, was das alles heißt.
|
|
08.05.11 06:47 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #4
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
Fernbedienung_123: Ich habe gerade nochmal bei Wikipedia nachgesehen, aber die Bezeichnung die hier genutzt wird, ist tatsächlich eine andere als die für den Future Trunks.
|
|
08.05.11 09:36 |
|
Fernbedienung_123
Beiträge: 5
|
Beitrag #5
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
Echt? Danke dass du extra nochmal nachgeschaut hast. Das "böse" würde erklären, warum er den Mittelfinger hochhält.
Danke, danke für die Mühe.
|
|
09.05.11 08:36 |
|
Fernbedienung_123
Beiträge: 5
|
Beitrag #6
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
|
|
10.05.11 20:33 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
Panel 1
"Die Wahrheit ist, dass ich der König der Plasma-Gruppe bin!"
Panel 2
"Pff, wenn ich also gegen dich gewinne, werde ich die Königin, ne?"
Die letzten beiden Textfelder verstehe ich nicht ganz.
|
|
10.05.11 21:30 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #8
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
"Plasma-Gruppe" heißt hier wohl eher "Team Plasma", da es eine Art Pokémon-Fancomic zu sein scheint.
Bei den letzten beiden Zeilen bin ich mir auch nicht komplett sicher, aber das Mädchen sagt im letzten Panel meiner Meinung nach sowas wie "...reingelegt! ;P"
(Hab den "Ausdruck" mal gegooglet -> LINK)
Zitat:なーんちゃって、からの派生語。事実と違う→ニセモノの意味。
Der letzte Satz könnte mit eingesetzten Kanji evtl. 効果は抜群だ!!heißen -> "Der Effekt ist unvergleichlich/Ein unvergleichlicher Effekt!!" (Da der Plasma-Typ ja, wie man anhand der Herzen und dem ハァ、ハァ (-> schweres Atmen) erkennen kann, leicht "überreagiert".)
Edit: Der Fuchs, der neben dem Typen im letzten Panel sitzt, denkt oder sagt (?) übrigens noch "kimee" (eigentlich "kimoi" bedeutet ungefähr "eklig" oder "komisch") als Reaktion auf dessen Reaktion (haha).
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.05.11 07:53 von komarunda.)
|
|
11.05.11 07:44 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #9
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
なーんちゃって sagen Japaner imo, wenn sie nen Witz machen und nachtraeglich erklaeren, dass sie das taten. Hier langgezogen, sonst なんちゃって
"Reingelegt" passt also durchaus. Der Typ geht dabei voll ab, was das Viech zu "Ist ja widerlich!" verleitet.
Und kimoi wurde abgekuerzt von kimochi warui, meine ich. Eins dieser neuen "Kunstwoerter".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.05.11 08:25 von sushizu.)
|
|
11.05.11 08:24 |
|
ILP
Beiträge: 157
|
RE: Spaßige Mangaseite übersetzen
Warum werden hier solche Random-Seiten, in denen NICHTS passiert, zur Übersetzung gestellt ? So wichtig ist es auch nicht, dass man hier nachfragen müsste.
|
|
11.05.11 10:26 |
|