Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Zitat:Fuer "Zeit haben" benutzt man im Japanischen das Verb 空あく "frei sein".
Interessant. Danke.
Ich kenn nur 'hima na'.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
08.11.14 19:54 |
|
Ioscius
Beiträge: 92
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Vielen Dank, Reizouko. Antwort erfolgt - wie gesagt - erst so spät, weil ich sonst die Uni zu sehr vernachlässigen würde
Bei folgenden Antworten hätte ich noch Fragen:
Zitat:Fuer "Zeit haben" benutzt man im Japanischen das Verb 空く "frei sein".
おじょうさんは、空いていますか。
Ok. Aber einfaches "あきますか" reicht nicht aus, ich muss das in て-Form + いる einbinden?
Zitat:トマス: 「わたしは、おじょうさんがすきです。だから
~が好きです klingt fuer mich so, als waerse der Sprecher verliebt.
Wie drückt man dann im Japanischen "eine Person gern haben" aus?
Ich habe von der Phrase "あなたのこと" gelsen. Heißt das dann in Verbindung mit すきです "den Umgang mit Dir gern haben"?
Zitat:おじょうさんにCDをあげます。
Im deutschen benutzt du das Verb moechten, hier steht aber: Ich gebe ihr eine CD.
Denk nochmal drueber nach (falls du das schon gelernt hast).
Verbesserungvorschlag: CDをあげたいんですが。 Richtig?
Danke
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.12.14 12:48 von Ioscius.)
|
|
23.11.14 14:08 |
|
Ioscius
Beiträge: 92
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Weiß denn niemand meine Fragen zu beantworten?
|
|
08.12.14 14:38 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(08.12.14 14:38)Ioscius schrieb: Weiß denn niemand meine Fragen zu beantworten?
Mein Gott na. Das kann man nicht so einfach sagen, ist situationsbezogen, gibt es ein breites Spektrum. Vielleicht ist es ein alter Kamerad, vielleicht eine begehrte Frau, vielleicht ein zuverlässiger Kollege, vielleicht dein Kind oder deine kranke Mutter oder da gibt es viele Möglichkeiten. Das amerikanische "I love you" ist eine grobe, sozusagen notfallmäßige Vereinfachung, der manche Sprachen, darunter das Japanische, nicht gerne folgen möchten.
|
|
08.12.14 15:34 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Kommt ganz darauf an, mit welch emotionaler Intensität man diese Person gernhat, da kann passen 好きです (mögen) bishin zu 愛しています
(lieben), falls sich jemand in Japan überhaupt traut, dies zuzugeben.
|
|
08.12.14 16:07 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Zitat: 好きです (mögen)
Was weiter oben widerum eher als 'verliebt' ausgelegt wurde...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
08.12.14 19:34 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(08.12.14 19:34)Nia schrieb: Zitat: 好きです (mögen)
Was weiter oben widerum eher als 'verliebt' ausgelegt wurde...
Genau so habe ich das auch letztens in einem Japanischen Spielfilm gehört. Der Büroangestellte hatte mit 好き der Kollegin seine Liebe gestanden und sich Hoffnungen auf ein Date gemacht.
Wie man im Japanischen 'jmd. gern haben' neutral ausdrückt, da bin ich überfragt. Vermutlich ganz, ganz anders...
|
|
08.12.14 20:12 |
|
河童
Gast
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
人として好き wäre eine Möglichkeit.
|
|
08.12.14 20:17 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
hito to shite suki (Mensch +(Partikel) Verlaufsform von suki? So?)
oder
hito toshite suki ?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
08.12.14 20:27 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Smalltalk - einfache Konversation
として ist eine feststehende Wendung und bedeutet „als“.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
08.12.14 20:33 |
|