An Eiji Yoshikawas Fans, Fans der Japanischen Samurai-Literatur oder überhaupt Fans der Japan-Kultur
Shin Heike Monogatari 新平家物語 von Eiji Yoshikawa (Autor von Musashi) wird komplett in Deutscher Sprache übersetzt. Einmalig für dieses Buch. Für andere Sprachen gibt es zwar Übersetzungen, aber ich behaupte, sie sind komprimierte Zusammenfassung. Meine Übersetzung wird aus der Original Japanischen Fassung mühsam übersetzt. Die deutschsprachigen Leser haben einmalige Chance, diese großartige Literatur über das Japanische Mittelalter in Deutsch zu lesen. Ich verspreche euch, ihr könnt hautnahe Direktheit des Geschehens und der Emotionen der Protagonisten erleben. Liebe, Treue, Intrigen, Gemeinheiten, Japanische Gedichte, Alte Musik, Trachten der Hofdamen, Fünflagige Kimonos, Adelige und Samurai, Klassenkampf, Seele der Samurai, Brutalste Kriege, Schwerter und Schuppenpanzer, Schmiedekunst, Reinkarnation, Vergänglichkeit der Veränderlichen, Mitgefühl für Vergängliche, die Schönheit des Sterbens, das sind der rote Faden der klassischen japanischen Literatur. Hier habt ihr ein großes Werk von Eiji Yoshikawa in vollständiger Übersetzung in Deutsch, noch unvollendet, wird vollendet.
Von BoD Verlag (große Verlagsfirmen haben abgewunken) erschienen:
"Die Geschichte von Taira" Neue Interpretation
Bd. 1 ISBN 9783741284403
Bd. 2 ISBN 9783743180772
Bd. 3 ISBN 9783744855570
Bd. 4 ISBN 9783746017211
Bd. 5 ISBN 9783752811735
Es gibt gebundene und ebook Ausgaben im Handel.
Es folgen weitere Bände bis 20.
Diese fünf Bände kann man sich anschauen, wer sie nicht direkt zulegen möchte, in den Bibliotheken der Japanologie; in den Unis
München, Heidelberg,Berlin Humbolt, Zürich oder dem Kultur-Institut Japan in Köln.
Wenn Interessen bestehen, bin ich zu gegebener Zeit bereit, Lesestunden zu veranstalten oder Hörbücher herauszugeben. Ich werde, wenn die Zeit reift, ein Treffen der Interessierten organisieren.
Es ist außerordentlich schwierig gewesen, den Geist von Eiji Yoshikawa ins Deutsche zu übertragen.
Wie viele Namen, die allen Japanern sehr vertraut sind, traue ich den Deutschen Lesern zu?
Wie viele Ortsnamen, sogar alte Provinznamen, japanische Begriffe und Traditionen können die Leser vertragen?
Meine Lektorin, Frau Christine Pepersack, der ich viel verdanke, mit ihrer Geduld, sagt, der Lesefluss muss hergestellt werden. So habe ich die literarische Freiheit der Übersetzer im gewissen Umfang in Anspruch genommen.
Dennoch habe ich eurer Leidenschaft für die Liebe an das Japanische viel zugemutet. Hoffe, trotz der Schwierigkeit, krasse Unterschiede zwischen den beiden Kulturen zu überwinden, dass die Leser doch die Leben der in diesem Roman aufgeführten Menschen mit fühlen mögen.
Schreib mir, was ihr von diesen Büchern hält. Ich würde mich sehr darüber freuen.
Übersetzer & Herausgeber der Deutschen Ausgaben
Dr. Yutaka Hayauchi
http://www.hayauchi.de