Antwort schreiben 
"Shall never surrender"
Verfasser Nachricht
CraveLupin


Beiträge: 4
Beitrag #1
"Shall never surrender"
Hallo zusammen,

ich suche schon seit einiger Zeit nach einer korrekten Übersetzung von "Shall never surrender" (eigentlich auf Deutsch aber im Internet findet man einfach viel mehr Übersetzungen auf Englisch).

Auf http://www.excite.co.jp/world/english/ kam folgendes heraus aber ich benötige eigentlich nicht die Zeichen sondern die Aussprache/Lesung (also idealerweise in Romaji):
降参しないものとします。

Ich habe auch versucht die Wörter einzeln zu übersetzen und folgendes gefunden:

shall/sollen
nara nai
nara nu
beki
to i

never/niemals
kesshite
konrin zai
itsu demo ... shinai

surrender/sich ergeben
toukou
koufuku
kiko suru
kofuku suru

Das Ganze soll am Ende allerdings auch grammatikalisch korrekt sein, ich kann also schlecht einfach was aneinanderhängen.

Bisher habe ich wie gesagt keine Seite gefunden, die die Worte im Zusammenhang übersetzt bzw. in lateinischer Schrift. Die Links hier im Forum (und bereits gestellte Übersetzungsfragen) habe ich bereits durchsucht, bin aber nicht fündig geworden.

Kann mir hierbei jemand weiter helfen? Würde mich sehr freuen grins
30.09.11 14:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #2
RE: "Shall never surrender"
Also schon im Sinne von "sich niemals ergeben"/"ergib dich niemals"?

Die Aussprache von 降参しないものとします lautet "kousan shinai mono to shimasu". Was aber die excite-Übersetzung von "shall never surrender" ist (was sich nicht nach einem vollständigen Satz für mich anhört). Wenn man schreibt "do never surrender" kommt 降参しないでください (kousan shinaide kudasai) dabei raus. Prinzipiell könnte man 降参しないで (kousan shinaide) daraus machen. Kousan dann halt im Sinne von "unterwerfen, kapitulieren". Wenn das die gewünschte Bedeutung ist, könnte man es so lassen, denke ich... (obwohl hier das "niemals/never" irgendwie unterschlagen wird. Vllt "zettai ni kousan shinaide"?)
"You shall never surrender" (via excite) = 降参してはならない (kousan shite wa naranai)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.09.11 22:46 von Sue.)
30.09.11 22:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada改メ栃乃嵐


Beiträge: 27
Beitrag #3
RE: "Shall never surrender"
Je nach Kontext ist es vom genannten Beispiel 降参しないものとします bis zu 絶対、めげへんで möglich.
30.09.11 23:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
CraveLupin


Beiträge: 4
Beitrag #4
RE: "Shall never surrender"
Vielen Dank für die Antworten.

„Do never surrender“ wäre vom Kontext her schon in Ordnung aber das „shall“ fällt dann ja weg.

Ist denn die excite-Übersetzung von „you shall never surrender“ 降参してはならない (kousan shite wa naranai) so korrekt? Wenn sich die excite-Übersetzung „shall never surrender“ 降参しないものとします(kousan shinai mono to shimasu) ja für euch nicht vollständig anhörte?

Und was würde sich ändern, wenn man „you“ durch „she“ ersetzt? Der Kontext ist mir ja am wichtigsten, daher ist der genaue Wortlaut etwas flexibel...
04.10.11 09:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #5
RE: "Shall never surrender"
Wie wäre 「諦めずに」? Könnte das vom Kontext passen?
04.10.11 10:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
CraveLupin


Beiträge: 4
Beitrag #6
RE: "Shall never surrender"
Das bedeutet etwas in die Richtung "keep on chasing your dreams" oder? Ich denke alle Antworten gehen in die richtige Richtung und es ist natürlich schwierig die genauen Worte in dem exakten Kontext zu treffen. Wahrscheinlich muss ich mich damit abfinden.

Mich wundert eigentlich nur, dass bisher in keiner Anwort z.B. "koufuku" für "surrender" vorkommt, lag ich von Anfang an so daneben? Es geht ja eher in Richtung "nicht kapitulieren dürfen/sollen" und nicht dieses schwammige (und positiv formulierte) Träume jagen/durchhalten oder nicht aufgeben. Das liegt inhaltlich natürlich sehr dicht beieinander, die Konnotation ist aber irgendwie zu weich.

Trotzdem vielen Dank für die Hilfe grins
04.10.11 15:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #7
RE: "Shall never surrender"
Ich glaube, ich verstehe nicht 100%, was genau du ausdrücken möchtest mit dem "shall never surrender". Warum sagst du das denn auf Englisch? Wenn du deutscher Muttersprachler bist, dann findet sich doch bestimmt auch ein passender deutscher Ausdruck + Beschreibung, was genau du meinst... '___'
Es macht schon einen Unterschied (meines Erachtens), ob man sagt "Ich werde niemals aufgeben" oder "Gib niemals auf!" oder "Sie soll nicht aufgeben" (bzw. darf nicht aufgeben ect). Wenn man also you durch she ersetzen würde, dann ändert sich doch sowieso der gesamte Kontext. Sage ich "sie soll nicht aufgeben" gebe ich eher einen Vorschlag einer dritten Person, mit der ich im Moment nicht sonderlich viel zu tun habe. Sag ich jedoch "gib nicht auf!" ist das ja viel direkter und muss nicht so "vorsichtig" formuliert werden.
降参してはならない (kousan shite wa naranai) ist mMn schon korrekt so. Impliziert auch nicht direkt eine Person, sondern mehr so allgemein. Kommt evtl dem am nächsten, was du meinst.
Ist das surrender denn dann im Zusammenhang mit Krieg gemeint? "Land X darf nicht kapitulieren"? Oder "Der Junge verkloppt sie zwar jeden Tag, aber sie darf nicht aufgeben /sich nicht klein kriegen lassen"?
05.10.11 13:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #8
RE: "Shall never surrender"
Oder, 'Ich weiss, dass Deutsch nicht einfach ist, aber gib nicht auf!'
"shall never surrender" ohne ausfuehrende Person und Kontext ist zu inakkurat um es mit nur einer uebersetzung wieder zu geben. Werd dir darueber klar, was genau du sagen willst. 'gib deine traeume niemals auf' etc hat beispielsweise ein recht eindeutiges, japanisches Aequivalent. '夢を諦めるな' oder '夢を諦めないで'
05.10.11 14:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
CraveLupin


Beiträge: 4
Beitrag #9
RE: "Shall never surrender"
Ok, ich sehe ich hab euch mit meinen vagen Formulierungen verwirrt, sorry^^

Eigentlich soll es tatsächlich "soll niemals aufgeben" sein, also im Sinne von "man", der Bezug zur Person wird genau wie im Deutschen nur impliziert (also wenn ich sage "man soll niemals aufgeben" schließe ich mich und die Person, der ich es sage ja mit ein, spreche aber niemanden direkt an).

Solange der Kontext korrekt ist, bin ich in der genauen Wortwahl flexibel, daher habe ich verschiedene Formulierungen gepostet.

Ich habe es wie gesagt auf Englisch gesucht, weil ich bisher kaum Seiten gefunden habe, die eine Übersetzung von Deutsch auf Japanisch anbieten aber ziemlich viele, die von Englisch auf Japanisch übersetzen. Kam mir also einfacher/erfolgversprechender vor.

Wenn "kousan shite wa naranai" keine Person impliziert (außer derjenigen, der es sagt), ist es wohl die passendste Übersetzung.

Vielen Dank dafür!


Edit:
Übrigens wird mir bei whiteagle.net 降参してはならない (kousan shite wa naranai) als "You must surrender" übersetzt, was ja genau die falsche Aussage ist... Passt außerdem statt kousan nicht shikkan besser?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.11 10:16 von CraveLupin.)
06.10.11 10:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kiba
Gast

 
Beitrag #10
RE: "Shall never surrender"
Könnte man es nicht auch einfach in Katakana schreiben:
シマル ネバ スレンダ (shimaru neba surenda)
Damit könnte man die Mehrdeutigkeiten bei der Übersetzung doch umgehen. Die Frage ist allerdings, ob das ein Japaner verstehen würde... was meint ihr?
23.10.11 11:53
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"Shall never surrender"
Antwort schreiben