Sue
Beiträge: 179
|
RE: "Shall never surrender"
Wieso シマル?
Wenn überhaupt schon, dann シャル ネバー スレンダー (sharu nebaa surendaa). Ist aber immernoch kein vollständiger Satz, ob nun auf englisch oder japanisch.... "Soll niemals aufgeben" ist ja auch kein korrekter Satz (sprich: Subjekt und Prädikat).
|
|
23.10.11 12:07 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: "Shall never surrender"
シャル ネヴァ サレンダー
sharu neva sarendaa
Besser ausgesprochen. v wuerde ich des weiteren als ヴ wiedergeben, da es einige Japaner aussprechen koennen.
Ich bin trotzdem fuer eine Uebersetzung wie 「諦めるな!」oder so, da wir ja etwas uebersetzen sollen. Ich sehe keinen Grund auf Kana ausweichen zu muessen.
|
|
23.10.11 13:34 |
|
U^o^U
Gast
|
RE: "Shall never surrender"
|
|
23.10.11 14:26 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: "Shall never surrender"
|
|
23.10.11 16:25 |
|