kage
Beiträge: 187
|
Beitrag #1
Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Hallo
hat jemand zufällig eine japanische Version von Macbeth im Bücherregal stehen?
Und zwar suche ich die japanische Übersetzung einiger Zeilen aus dem 5. Akt, 1. Szene
(Auftritt Lady Macbeth):
LADY MACBETH
Da ist noch ein Fleck.
ARZT
Horch, sie spricht! Ich will aufschreiben, was sie sagt, um hernach meine Erinnerung daraus zu ergänzen.
LADY MACBETH
Fort, verdammter Fleck, fort, sag ich! - Eins, zwei! Nun, dann ist es Zeit, es zu tun. - Die Hölle ist finster! - Pfui, mein Gemahl, pfui, ein Soldat und furchtsam! Was haben wir zu fürchten, wer es weiß, da niemand unsre Gewalt zur Rechenschaft ziehen darf? - Aber wer hätte gedacht, daß der alte Mann noch so viel Blut in sich hätte?
Es geht mir nur um die fettgedruckten Sätze.
vielen Dank!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.08 16:30 von kage.)
|
|
07.04.08 16:28 |
|
madoromi
Beiträge: 67
|
Beitrag #2
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
|
|
07.04.08 22:50 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Zitiert aus "マクベス" übersetzt von Tsuneari Fukuda(Shincho Bunko).
第五幕第一場
夫人:まだ、ここに、しみが。
侍医:お聴き、何か!ありのまま書いておこう、忘れぬように。
夫人:消えてしまえ、呪わしいしみ!早く消えろというのに!一つ、二つ、おや、もう時間だ。地獄ってなんて陰気なのだろう!ええい、情けない、あなた情けないったらありはしない!武人だというのに、こわがるなんて、それでよいのですか?誰が知ろうと恐れることがあって?権力に向かって罪を責めるものがあるとでも?でも、誰だって思いも寄らないでしょうね、年寄りにあれほど血があるなどと?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
08.04.08 01:34 |
|
kage
Beiträge: 187
|
Beitrag #4
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
@ sora-no-iro
どうもありがとう
まだ、ここに、しみが。
mada, kokoni shimiga
消えてしまえ、呪わしいしみ!早く消えろというのに!
kiete shimae, norowashii shimi! Hayaku kiero toiunoni!
一つ、二つ、おや、もう時間だ。
hitotsu, futatsu, oya mou jikanda
地獄ってなんて陰気なのだろう!
jigokutte nante inkina nodarou
richtig?
Den letzten Satz verstehe ich aber nicht ganz leider, grammatikalisch und so.
地獄= Hölle. aber wieso 地獄って?
なんて = so wie
陰気 = Dunkelheit
und なのだろう?
edit: nante statt nande
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.04.08 12:47 von kage.)
|
|
08.04.08 07:56 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #5
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
tte = abschätzige oder distanzierende Markierung eines Themas (normal ha/wa)
nante = steigerndes Adverb "was für eine finstere ... / wie finster ist es dort"
na no da = assertative Formulierung des Prädikats (Nachdruck, Bestimmtheit)
darou = vermutende Formulierung
Die Hölle - da ist es ganz sicher ziemlich finster!
Edit: Ausrufezeichen nachgetragen "finster!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.04.08 09:23 von yakka.)
|
|
08.04.08 08:25 |
|
kage
Beiträge: 187
|
Beitrag #6
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
@ yakka
vielen Dank!
Das sind ja Feinheiten.....
Ist das übrigens ählich ,altertümliches' Japanisch wie entsprechend die deutsche Fassung bzw. das englische Original?
Yet here's a spot.
Out, damned spot! out, I say!-- One; two; why, then 'tis
time to do't ;--Hell is murky!--
|
|
08.04.08 09:31 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #7
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
nein, Umgangssprache der Gegenwart.
|
|
08.04.08 10:49 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
(08.04.08 15:25)yakka schrieb:na no da = assertative Formulierung des Prädikats (Nachdruck, Bestimmtheit)
darou = vermutende Formulierung
In diesem Fall bilden "nano da" und "darou" zusammen einen Ausrufsatz, und keine Vermutung besteht daher hier.
Man kann lediglich mit "nano da" zum Ausruf auskommen und spricht außerdem gewöhnlich wie "nan darou" aus.
|
|
08.04.08 23:18 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #9
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Zitat:In diesem Fall bilden "nano da" und "darou" zusammen einen Ausrufsatz, und keine Vermutung besteht daher hier.
Man kann lediglich mit "nano da" zum Ausruf auskommen und spricht außerdem gewöhnlich wie "nan darou" aus.
Ausruf ist kein Gegensatz zu Vermutung und so schließt sich beides nicht gegenseitig aus. Du kannst es auch laut sagen, dass Du einer Sache sicher bist (aber Du weißt es eben nicht, weil noch niemand in der Hölle war. Daher das 'darou').
|
|
09.04.08 09:22 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
(09.04.08 16:22)yakka schrieb:Du kannst es auch laut sagen, dass Du einer Sache sicher bist.
Weil なんて voran steht, geht es hier nicht um Vermutung.
|
|
09.04.08 10:57 |
|