Hallo, Alex!
Wie wäre es damit?
Foto 1.
銘 勝國
mei shoukoku od. katsu-kuni
銘 = Inschrift
(勝國 = der Name des Schmieds)
Übrigens, dieser Schmied, Hersteller des Schwertes, kommt anscheinend aus Kaschu (加州) her. "Kashu" ist der alte Ortsname der gegenwärtigen Präfektur Ishikawa.
Foto 2.
山口少佐
Yamaguchi shousa
= Major Yamaguchi
Foto 3.
明治四十二年十一月二十九日
meiji yonjyuni nen jyuichi gatsu nijyuku nichi
= (Datum) den 29. November 1909
Foto 4.
敬愛スベキ「ヘンツ」君ノ忠誠ハ祖國ヲシテ加州勝國ノ
kei ai subeki hentz kun no chusei wa sokoku wo shite kashu shoukoku no
實アルヲ確信シ此銘アル日本刀一振ヲ贈呈ス
jitsu (oder makoto) aru wo kakushin shi kono mei aru nihon tou hito furi wo zoutei su
Aufs gegenwärtige Japanisch:
尊敬し、また愛しもするヘンツ君の忠誠は、祖国を敗れることのない、勝つ国にしたいという嘘偽りのない思いに発していると確信する。それゆえに、勝國という銘が刻まれている日本刀一振りを贈呈する。
Aufs noch verständlichere Japanisch:
私はヘンツ君を尊敬し、愛している。彼の祖国への忠誠心は、祖国が決して敗れることのない、常に勝つ国であってほしいという心からの思いに発している。私はそう確信している。それゆえに私は、勝つ国という銘が刻まれているこの日本刀を、彼に贈呈する。彼がその日本刀を持つことは、ふさわしい。
Meine etwas freie und grobe Übersetzung:
Ich respektiere und liebe Hentz. Seine Treue zu seinem Mutterland entspringt dem herzlichen und puren Wunsch, dass sein Land immer ein niemals besiegtes Siegerland sein solle. Ich bin überzeugt. Deshalb überreiche ich ihm dieses Schwert, das die Inschrift " Siegerland" darauf hat. Es ist angemessen für ihn, dieses japanische Schwert zu haben.