doncan94
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Schatten des Drachen
Hallo zusammen
Ich frage mich wie man Schatten des Drachen oder Drachenschatten übersetz auf Japanisch. Ich mag halt das Manga Naruto und dort gibts ja auch z.B. den Hokage (Feuerschatten).
Ich hab mir auch schon ein Paar Übersetzungen zusammen gewürfelt, bin mir aber nicht ganz sicher, welche die richtige ist.
Diese drei hab ich;
Ryukage
Ryokage
Tatsukage
Welches ist richtig oder sind alle falsch? Gibts noch Alternativen?
Danke im vorraus für die Antworten!
|
|
25.09.11 02:23 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: Schatten des Drachen
Also ich würde Ryūkage wählen. Was die Originalschreibweise angeht, gäbe es mehrere Möglichkeiten, von denen ich
龍陰
am schönsten finde.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
25.09.11 08:48 |
|
gnunix
Gast
|
Beitrag #3
RE: Schatten des Drachen
Wobei die in der Serie verwendete Schreibung von kage 影 ist.
|
|
25.09.11 10:29 |
|
doncan94
Beiträge: 3
|
Beitrag #4
RE: Schatten des Drachen
Sind den alle 3 Formen richtig die ich gewählt habe?
Weshalb gibts denn soviele Möglichkeiten?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.09.11 11:02 von doncan94.)
|
|
25.09.11 11:00 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: Schatten des Drachen
Naja, da es das Wort nicht wirklich offiziell gibt, kann man nicht genau sagen, dass etwas "richtig" oder "falsch" ist.
Ich würde zu Ryûkage oder Tatsukage raten. Ryo als Drache kommt glaube ich nur in selteneren Ausnahmen vor.
(Bitte um Korrektur...)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.09.11 11:05 von Horuslv6.)
|
|
25.09.11 11:05 |
|
doncan94
Beiträge: 3
|
Beitrag #6
RE: Schatten des Drachen
Also Ryukage. In diesem Fall danke ich euch für eure Antworten! Falls es noch Einwände gibt, schreibt sie bitte!
|
|
25.09.11 11:48 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #7
RE: Schatten des Drachen
(25.09.11 10:29)gnunix schrieb: Wobei die in der Serie verwendete Schreibung von kage 影 ist.
そうだね。変換ミスだった、ごめん。
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
25.09.11 17:23 |
|