Beitrag #1
Satz aus 時をかける少女
Hallo Leute,
ich habe Probleme bei folgendem Satz:
和子はあのベッドの中のこころよい暖かさを祈りをこめて思わずにはいられなかった。
Das hier ist doch die Potenzialform von 入る, oder?
"Kazuko, mit all ihren Wüschen nach der angenehmen Wärme des Bettes,
- wurde nicht hineingegangen.
- konnte nicht hineingehen."
Lediglich 思わず ist dann noch schwierig, das bezieht sich doch auf はいられなかった.
Übersetzung: ohne es zu wollen, unwillkürlich, instinktiv, unbewusst, unabsichtlich
"Kazuko, die sich die behagliche Wärme ihres Bettes wünschte, konnte nicht [ins Bett] hineingehen."
Aber wie drückt man denn das 思わず aus?
Thalíviel
|