Hallo,
ich habe hier einen Satz aus タイタニア, 疾風篇, Seite 38:
この年四月、「ケルベロス星域の合戦」においてタイタニア軍事令官をつとめたのは、アリアバート・タイタニア公爵であった。
たかが一都市艦隊を相手にするとは思えないほどの兵力を、彼は用意した。
Mir geht es da um mein Lieblingswort hodo.
Meine Übersetzung wäre bislang diese:
Da er sich nicht denken (vorstellen?) konnte, dass bloß von einer einzigen Stadt-Raumschiffarmada Notiz genommen werden würde, bereitete er Truppenstärke (was für eine?) vor.
Also das hodo ist da wohl sehr wichtig im Satz, aber ich verstehe nichts
Das wird wahrscheinlich irgendwas mit „große Streitmacht“ sein, aber wieso, das verstehe ich nicht.
Könnte mir da jemand helfen?
Danke!